Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 22/06/2018

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Le souhait et le regret - les systèmes conditionnels - la syntaxe de ὠς

skyphos à figures noires - 5ème s. av. J-C

Le souhait et le regret

le souhait Le regret dans le présentLe regret dans le passé
Optatif présent ou aoriste, précédé de εἴθε ou εἰ γὰρ.

Εἴθε μὴ εἴης δυστυχής, puisses-tu ne pas être malheureux.

Imparfait de l'indicatif précédé de εἴθε ou εἰ γὰρ.

Εἴθε νῦν ἔζη, ah ! Si seulement il était vivant aujourd'hui ; εἰ γὰρ μὴ δυστυχὴς ἦσθα : ah ! Si tu n'étais pas malheureux !

Aoriste indicatif précédé de εἴθε ou εἰ γὰρ.

Εἰ γὰρ μὴ ἀπέθανεν. Plût au ciel qu'il ne fût pas mort !

Les systèmes conditionnels

L'expression de la condition

Idée expriméeSubordonnée PrincipaleTraduction
Fait réel et isoléΕἰ + indicatif
Εἰ οἱ θεοί εἰσι κακοί...
indicatif
...οὐκ εἰσὶ θεοί.
Si les dieux sont méchants, ce ne sont pas des dieux
Eventuel Ἐάν + subjonctif
Ἐὰν ἔλθῃς...
Indicatif futur
... χαιρήσω.
si tu viens, je serai content.
Potentiel Εἰ + optatif
Εἰ ἔλθοις...
Optatif + ἄν
... χαίροιμι ἄν.
si tu venais, je serais content
Irréel du présentΕἰ + indicatif imparfait
Εἰ οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοὶ ἦσαν...
Indicatif imparfait + ἄν
...ηὐδαιμόνουν ἄν.
Si les hommes étaient bons, ils seraient heureux (mais ils ne le sont pas)
Irréel du passéΕἰ + indicatif aoriste
Εἰ ἦλθες...
Indicatif aoriste + ἄν
... ἐχάρην ἄν.
Si tu étais venu, j'aurais été content.

L'expression de la répétition

Idée expriméeSubordonnée PrincipaleTraduction
Répétition dans le présentἘάν + subjonctif
Ἐὰν ἔλθῃς...
Indicatif présent
... χαίρω.
Si tu viens, je suis content.
Répétition dans le passé Εἰ + optatif
Εἰ ἔλθοις...
Indicatif imparfait ou aoriste + ἄν
...ἔχαιρον / ἐχάρην ἄν.
Si tu venais, j'étais content.

La syntaxe de ὡς

naturesens exemple
Préposition + acc Vers, chez Ἐκπέμπωμεν πρέσβεις ὡς βασιλέα : envoyons des ambassadeurs chez le roi.
Adverbe relatif (employé comme conjonction)Sens originel : « comme » Οὕτω φιλοῖεν ὡς ἐγώ. : puissent-ils aimer comme moi.
Ὡς εἰκός : comme il est naturel
Ὡς + subordonnée : que, afin que, lorsque... Πειρασόμεθα ἐπιμελεῖσθαι ὡς μήποτε σὺ αἰσχυνθῇς : nous essaierons de veiller à ce que tu ne sois jamais humilié.
Ὡς + participe : en tant que ὡς + participe futur : pour que (but) Ὁ ἁρπάσας ὡς ὑβρίσας ἠδίκησεν. Le ravisseur a commis une faute par orgueil. (= en tant qu'orgueilleux)
Οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες : les Athéniens se préparaient pour faire la guerre.
Ὡς + adverbe : renforcement ὡς + superlatif : le plus... possible Ὡς τὸ πολύ : le plus souvent
ὡς ἀληθῶς : véritablement
ὡς ῥᾷστα : le plus facilement possible.

EXERCICES

Exercice 1

Traduisez les phrases suivantes :

1. Si je recevais de l'argent, je serais heureux. 2. Si j'étais riche, je serais heureux, mais je ne suis pas riche. 3. Si j'avais reçu de l'argent, je te l'aurais dit. 4. Si Philippe n'était pas notre ennemi, nous ne risquerions rien. 5. Il aurait fallu que tu dises la vérité.

Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")

Exercice 2

Traduire les phrases suivantes :

L’éventuel :

1. Ἐὰν μὴ καλῶς ζητήσῃς, οὐχ εὑρήσεις. 2. Ἀσθενεῖς γενήσεσθε, ἐὰν μήτε κρέας ἐσθίητε, μήτ’ οἶνον πίνητε. 3. Si vous ne me répondez rien, je me mettrai en colère. 4. S’il pleut, je ne me baignerai pas dans le fleuve. 5. Ἐάν ποτε στεφανοῖ Ὀλυμπίασι, μέγα φρονήσει ὁ πατήρ σου, ὦ τέκνον.

Le potentiel :

1. Εἰ μὴ δικαστήρια εἴη, οὐδεὶς ἂν τοῖς νόμοις πείθοιτο. 2. Τερφθείης ἂν εἰ τὸ χωρίον μου ἴδοις. 3. Si vous le vouliez, vous seriez très heureux. 4. Si tu tombais à la mer, tu serais dévoré par les poissons. 5. Εἴ τίς μοι παραινέσειε τὸν ἀδελφὸν ἀποκτεῖναι,ἢ τὸν πατέρα,ἤ τινα τῶν ἑταίρων, οὐκ ἂν πειθοίμην.

L’irréel du présent :

1. Si tu aimais tes amis, tu les aiderais. 2. Si la mer était plus chaude, nous nous baignerions. 3. Si tu étais un sage, tu ne t’enorgueillirais pas de tes succès. 4. Φῶς εἰ μὴ εἴχομεν, ὅμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦμεν. 5. Εἰ οἱ νόμοι ἦσαν τοιοῦτοι οἵους δεῖ αὐτοὺς εἶναι, πάντες ἂν εὐδαίμονες ἦμεν.

L’irréel du passé :

1. Εἰ μὴ ἐπίομεν ἀπὸ ταύτης τῆς πηγῆς, οὐκ ἂν ἐνοσήσαμεν. 2. Je n’aurais pas volé de pain si je n’avais pas eu faim. 3. Que serait-il arrivé, si Alexandre n’était pas mort <étant> si jeune ? 4. Ἐγενόμην ἂν καὶ ἐγώ, εἰ ἐβουλήθην, ἀθλητὴς καλός, καὶ πᾶσαι ἂν μ’ἐθαύμασαν αἱ γυναῖκες. 5. Καλῶς ἂν ὑμᾶς ἔθρεψα, εἰ παρ’ ἐμοὶ μένειν ἐβουλήθητε.

La répétition dans le présent :

1. Ὅταν τίς μ’ ἐρωτᾷ περὶ τῶν θεῶν καὶ τῶν δαιμόνων καὶ τῶν ἱερῶν πραγμάτων, ἀποκρίνομαι ὅτι οὐ μέλει μοι τῶν τοιούτων. 2. Ὅταν κάμνωμεν, παυόμεθα ἐργαζόμενοι. 3. Chaque fois que tu es orgueilleux, tu es trompé par les flatteurs. 4. Quand vous nous laissez parler, nous vous disons des choses étonnantes. 5. Ὅταν τις συμφορά τινι συμβαίνῃ, ἧττον λυπεῖται οὗτος, ἐάν τις τῶν φίλων παρῇ.

La répétition dans le passé :

1. Quand je pleurais, tu riais. 2. Σωκάτης οὐκ ἔπινεν, εἰ μὴ διψῴη. 3. Ὅτε πόλις ληφθείη, ἐσύλων αὐτὴν οἱ στρατιῶται καὶ τῶν πολεμίων εἴ τινα λάβοιεν, ἀπέκτεινον. 4. Οὐκ ἔνδον ἔμενον, ὅτε μὴ κάμνοιμι. 5. Ἃ μάθοιμι, ταῦτα ἐπειρώμην διδάσκειν τοὺς ἄλλους.

Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")

Exercice 3

Version

En utilisant le vocabulaire connu et l'abrégé du Bailly en ligne, traduisez la version suivante :

Περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ἱππικῆς, ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς, οὔτε τὴν τύχην δείσας οὔτε ὑμᾶς αἰσχυνθείς, οὐ πολὺς ὁ λόγος. Εἰκὸς γάρ, ὦ βουλή, πάντας τοὺς ἔχοντάς τι δυστύχημα τοῦτο ζητεῖν καὶ τοῦτο φιλοσοφεῖν, ὅπως ὡς ἀλυπότατα μεταχειριοῦνται τὸ συμβεβηκὸς πάθος. Ὧν εἷς ἐγώ, καὶ περιπεπτωκὼς τοιαύτῃ συμφορᾷ ταύτην ἐμαυτῷ ῥᾳστώνην ἐξηῦρον εἰς τὰς ὁδοὺς τὰς μακροτέρας τῶν ἀναγκαίων.

Ὅ δὲ μέγιστον, ὦ βουλή, τεκμήριον ὅτι διὰ τὴν συμφορὰν ἀλλ᾽ οὐ διὰ τὴν ὕβριν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω {ῥᾴδιόν ἐστι μαθεῖν}. Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον· νυνὶ δ᾽ ἐπειδὴ τοιοῦτον οὐ δύναμαι κτήσασθαι, τοῖς ἀλλοτρίοις ἵπποις ἀναγκάζομαι χρῆσθαι πολλάκις.

Καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπόν ἐστιν, ὦ βουλή, τοῦτον ἄν, εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν (τί γὰρ ἂν καὶ ἔλεγεν;), ὅτι δ᾽ ἐπὶ τοὺς ᾐτημένους ἵππους ἀναβαίνω, πειρᾶσθαι πείθειν ὑμᾶς ὡς δυνατός εἰμι;

Lysias, Pour l'Invalide,§ 10-12.

Analyse.

1. analysez les emplois de ὡς dans ce texte

2. analysez la phrase "Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον·

3. analysez la phrase "εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν"

Correction de la version et de l'analyse
montrer ("le corrigé de la version et de l'analyse")

Pour en savoir un peu plus sur Lysias, il suffit par exemple de charger ("http://philo-lettres.fr/grec-ancien/litterature-grecque-chronologie/lysias/") .dans ("les compléments")

Fiche de vocabulaire - leçon 19 impression

Noms :

Noms masculins :

ὁ κόλαξ, ακοςle flatteur

ὁ κόσμος, ουl'ordre, le monde, l'univers

Noms féminins :

ἡ ἀπειρια, αςl'infinité

ἡ ἀστράβη, ηςla selle

ἡ μνᾶ, μνᾶςla mine (monnaie)

ἡ τροφή, ῆςla nourriture

ἡ χορηγία, αςla chorégie

Noms neutres :

τὸ κρέας, ατοςla chair, la viande

τὸ χωρίον, ουle domaine

Adjectifs :

ἄλυπος, ος, ονsans chagrin

Verbes : en ω non contractes

λούομαιse baigner

οἴχομαιs'en aller, circuler

Verbes : en ω contractes

en -έω-ῶ

παραινέω-ῶexhorter à

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 19") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 19") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments2")