Michèle TILLARD et Catherine KLAUS, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 11/06/2018
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Le défilé des Fourches caudines
La bataille des Fourches Caudines (Furculae Caudinae en latin) oppose en 321 av. J.-C. les Romains aux Samnites
au cours de la deuxième guerre samnite. Les Samnites de Caius Pontius, par leurs positions stratégiques, encerclent et capturent une
armée romaine entière de 40 000 hommes dirigée par leurs deux consuls, en les coinçant dans un défilé.
Cette bataille et surtout la défaite romaine qui s'ensuivit est à l'origine de l'expression « passer sous les fourches caudines »,
qui signifie, par extension, que l'on doit subir une épreuve difficile et humiliante.
Romani [...] cum ad alias angustias protinus pergerent, saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente mole inuenere. Cum fraus hostilis apparuisset, praesidium etiam in summo saltu conspicitur. Citati inde retro, qua uenerant, pergunt repetere uiam ; eam quoque clausam sua obice armisque inueniunt. Sistunt inde gradum sine ullius imperio stuporque omnium animos ac uelut torpor quidam insolitus membra tenet, intuentesque alii alios, cum alterum quisque compotem magis mentis ac consilii ducerent, diu immobiles silent ; deinde, ubi praetoria1 consulum erigi uidere et expedire quosdam utilia operi, quamquam ludibrio fore munientes perditis rebus ac spe omni adempta cernebant, tamen, ne culpam2 malis adderent, pro se quisque nec hortante ullo nec imperante ad muniendum uersi castra propter aquam uallo circumdant.
Tite-Live, Ab Urbe condita, IX, 2, 9-13
1. Praetoria : les tentes des consuls
2. culpa : toute armée romaine qui se trouvait arrêtée devant se retrancher ; ne pas le faire eût donc été une faute.
Pour l'anecdote : Bertrand Cantat utilise l'expression "passer sous les fourches caudines" dans la chanson de Noir Désir intitulée À l'endroit, à l'envers.
Le pronom-adjectif indéfini Quis, quae, quid se décline exactement comme l'adjectif interrogatif quis : voir cette déclinaison leçon 18.
Il sert de base à de nombreux composés :
Pronom-adjectif | Sens | Exemple |
Quis, quae, quid adj. qui, quae, quod |
Le plus indéterminé : "quelqu'un", "on" ; après si | si quis uenit, si on vient ; si quid mali accidisset, si quelque malheur était arrivé. |
Aliquis (adj. aliqui) | quelqu'un, quelque chose | Aliquid dicendum est, il faut dire quelque chose. |
Quiuis, quilibet | Qui l'on veut, qui il plaît, n'importe qui | Quilibet bonus dominus fieri potest, n'importe qui peut devenir un bon maître. |
Quisquam (pas de féminin) | ne s'utilise qu'après une négation | Nec quisquam uenit,
|
Quidam | Quelque chose ou quelqu'un que l'on connaît, mais ne veut pas nommer ; ou "une sorte de" | Quidam dixit : quelqu'un (que je ne nommerai pas) a dit ; quaedam uestis, une sorte de vêtement. |
Analysez les formes suivantes : 1. cuilibet ; 2. quouis ; 3. quaedam ; 4. quemque ; 5. alicuius ; 6. quasdam ; 7. quaque ; 8. aliquorum ; 9. cuiuslibet ; 10. cuiquam.
1. dans le danger, chacun cherche son (propre) salut. 2. Que personne ne t'émeuves par des flatteries. 3. Denys fut tyran de Syracuse et personne n'inventa autant de supplices. 4. Si tu vois un blessé, soigne-le comme un frère. 5. uniuscuiusque uitia uidemus, sed unusquisque nostra uidet. 6. Si quis me uocat, serue (puer), dic me abesse.
Relevez et analysez les pronoms et adjectifs démonstratifs dans le texte de Tite-Live ci-dessus.
Le gérondif, toujours de -nd-
amare | Delere | legere | capere | audire | |
Acc. gén. dat. abl. |
ama ama ama ama |
dele dele dele dele |
leg leg leg leg |
capi capi capi capi |
audi audi audi audi |
imitari | uereri | uti | pati | largiri | |
Acc. gén. dat. abl. |
imita imita imita imita |
uere uere uere uere |
ut ut ut ut |
pati pati pati pati |
largi largi largi largi |
Le gérondif est un
Nous avons vu que l'infinitif pouvait s'employer au nominatif sujet, ou à l'accusatif COD.
errare humanum est,
uolo scire, je veux
Aux autres cas, on emploie le gérondif.
Legit
tempus
Le "en" du français peut être ambigu ; en effet, il peut indiquer :
Proche par sa forme du gérondif, l'adjectif verbal est très différent par son sens.
-nd: ama
sens passif: les verbes dépourvus de passif n'auront donc pas non plus d'adjectif verbal.
d'obligation
Il s'emploie le plus souvent comme
Mihi
Formez le gérondif et l'adjectif verbal des verbes de la fiche de vocabulaire.
verbe | Gérondif | Adjectif verbal |
adimo, is, ere, -emi, emptum appareo, es, ere, apparui, apparitum circumdo, as, are, -dedi, -datum cito, as, are, aui, atum conspicio, is, ere, -spexi, -spectum erigo, is, ere, eregi, erectum expedio, is, ire, iui, itum intueor, eris, eri, intuitus sum munio, is, ire, iui, itum obiaceo, es, ere, -iacui operio, is, ire, operui, opertum pergo, is, ere, perrexi, perrectum repeto, is, ere, repetii/-iui, repetitum sileo, es, ere, silui sisto, is, ere, stiti, statum |
adimendum apparendum circumdandum citandum conspiciendum erigendum expediendum intuendum muniendum obiacendum operiendum pergendum repetendum silendum sistendum |
adimendus, a, um inusité circumdandus, a, um citandus, a, um conspiciendus, a, um erigendus, a, um expediendus, a, um inusité muniendus, a, um inusité operiendus, a, um pergendus, a, um repetendus, a, um inusité inusité |
Il arrive souvent que le gérondif soit suivi d'un complément au COD.
Cupidus legendi historiam, "désireux de lire l'histoire" ; Discit legendo libros, "il apprend en lisant des livres"...
Ces tournures sont correctes ; néanmoins, il arrive souvent que l'on remplace dans ce cas la tournure active ("legendo libros"
par une tournure passive, dans laquelle l'adjectif verbal s'accorde au nom :
Traduisez les phrases suivantes ; puis classez les formes en gras selon leur nature (gérondif / adjectif verbal) en indiquant leur
fonction : 1. nunc est
1. Maintenant il faut boire. 2. Les consuls doivent fortifier le camp et l'entourer d'une palissade. 3. Les élèves apprennent les lettres en lisant des livres. 4. Les élèves lisent des livres pour apprendre le grec. 5. Les ennemis fermèrent toutes les routes pour ôter tout espoir aux Romains. 6. Il faut détruire Carthage. 7. Les soldats doivent se taire et obéir. 8. Maintenant c'est le moment de faire la paix.
Voici un petit tableau synthétique :
Verbe introducteur | Complétive affirmative | Complétive négative |
Volonté, effort | Suadeo tibi |
Suadeo tibi |
Événement | Accidit |
Accidit |
Crainte | Timeo |
Timeo |
Empêchement | Impedio |
Toutes ces complétives respectent la
au présent | subjonctif présent | |
subjonctif parfait | ||
à un temps du passé | subjonctif imparfait | |
subjonctif plus-que-parfait |
Traduisez les phrases suivantes : 1. Le consul craignait que les ennemis ne ferment toutes les routes. 2. Je veux que tu apprennes la langue grecque et que tu obéisses au maître. 3. Le maître de maison empêchait les esclaves de sortir de la maison et de se promener en ville. 4. La maîtresse n'empêchait pas la servante d'aller au forum. 5. Il arrive que les Romains ne soient pas vainqueurs. 6. Les ennemis regardaient les soldats romains en riant et leur ordonnait de passer sous le joug.
1. Consul timebat ne hostes omnes uias obstruerent (clauderent). 2. Volo ut graecam linguam discas et magistro pareas. 3. Dominus impediebat ne serui e domo exirent neue in urbe ambularent. 4. Domina non impediebat quin ancilla in forum adiret. 5. Accidit ut (fit ut) Romani non uincant. 6. Hostes Romanos milites ridentes intuebantur (spectabant) eisque imperabant ut sub iugum subirent.
Hora fatalis ignominiae aduenit, omnia tristiora experiundo factura quam quae praeceperant animis. Iam primum cum singulis uestimentis inermes extra uallum exire iussi; et primi traditi obsides atque in custodiam abducti. Tum a consulibus abire lictores iussi paludamentaque detracta ; tantam (id) inter eos qui paulo ante {eos} exsecrantes dedendos lacerandosque censuerant miserationem fecit, ut suae quisque condicionis oblitus ab illa deformatione tantae maiestatis uelut ab nefando spectaculo auerteret oculos. Primi consules prope seminudi sub iugum missi; tum ut quisque gradu proximus erat, ita ignominiae obiectus; tum deinceps singulae legiones. Circumstabant armati hostes, exprobrantes eludentesque; gladii etiam plerisque intentati, et uulnerati quidam necatique, si uoltus eorum indignitate rerum acrior uictorem offendisset. Ita traducti sub iugum et quod paene grauius erat per hostium oculos, cum e saltu euasissent, etsi uelut ab inferis extracti tum primum lucem aspicere uisi sunt, tamen ipsa lux ita deforme intuentibus agmen omni morte tristior fuit
Tite-Live, Ab Urbe condita, IX, 5 - IX, 6, 1-3
Arriva l'heure fatale de l'ignominie. Tout ce qu'ils éprouvèrent alors fut plus accablant encore qu'ils ne se l'étaient figuré
auparavant. (12) D'abord il leur fut enjoint de sortir de leurs retranchements, sans armes et avec un seul vêtement : les otages furent
livrés les premiers, et conduits en prison. (13) (13) On renvoya les licteurs des consuls et on leur ôta leur manteau. Un pareil opprobre
attendrit à tel point ceux-là même qui, peu de temps avant, les chargeaient d'exécrations, et voulaient qu'ils fussent sacrifiés et mis
en pièces, (14) que chacun, oubliant son propre malheur, détourna ses regards de cette dégradante flétrissure d'une si haute majesté,
comme d'un abominable spectacle.
Les consuls, presque à moitié nus, furent envoyés les premiers sous le joug ; puis chacun, suivant
son grade, subit à son tour cette ignominie ; (2) ensuite chaque légion successivement. Les ennemis, armés, entouraient les Romains;
en les accablant d'insultes et de railleries; il levait même l'épée contre la plupart, et plusieurs furent blessés, quelques-uns tués,
pour avoir offensé le vainqueur en laissant trop vivement paraître sur leur visage l'indignation qu'ils ressentaient de ces outrages.
(3) Tous courbèrent donc ainsi la tête sous le joug, et, ce qui était en quelque sorte plus accablant, passèrent sous les yeux des ennemis.
Lorsqu'ils furent sortis du défilé, quoique, pareils à des hommes arrachés des enfers, il leur semblât voir la lumière pour la première fois,
cette lumière même, leur découvrant à quel point était humiliant l'état de l'armée, leur fut plus insupportable que tous les genres de mort.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 19") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 19") .comme ('en version').
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de