Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 10/02/2018

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

La 3ème déclinaison : les thèmes sigmatiques ; Les relatifs (morphologie et syntaxe) ; Les compléments de temps

Le temple d'Athéna Nikè sur l'Acropole d'Athènes. © Michèle Tillard, mai 2016

La troisième déclinaison (thèmes sigmatiques)

la chute du sigma intervocalique entraîne des contractions. L'accusatif singulier τριήρη s'explique par analogie avec des mots dans lesquels la finale -εσα n'est pas précédée d'un ρ.

Masculin et féminin : ἡ τριήρης, la trirème

SingulierPluriel
Ἡ τριήρης
τριῆρες
τὴν τριήρη [τριήρεσα]
τῆς τριήρους [τριήρεσος]
τῇ τριήρει [τριήρεσι]
Αἱ τριήρεις [τριήρεσες]
τριήρεις [τριήρεσες]
τὰς τριήρεις [τριήρεσες]
τῶν τριηρῶν [τριηρέσων]
ταῖς τριήρεσι(ν)

Neutre : τὸ γένος, ους, la race

SingulierPluriel
Τὸ γένος
γένος
Τὸ γένος
τοῦ γένους [γένεσος]
τῷ γένει [γένεσι]
Τὰ γένη [γενεσα]
γένη [γενεσα]
Τὰ γένη [γενεσα]
τῶν γενῶν [γενέσων]
τοῖς γένεσι(ν)

L'adjectif : ἀληθής, ές, vrai

Masculin et féminin neutre
singulier pluriel singulier pluriel
Ἀληθής
ἀληθές
ἀληθῆ
ἀληθοῦς
ἀληθεῖ
Ἀληθεῖς
ἀληθεῖς
ἀληθεῖς
ἀληθῶν
ἀληθέσι(ν)
Ἀληθές
ἀληθές
ἀληθές
ἀληθοῦς
ἀληθεῖ
Ἀληθῆ
ἀληθῆ
ἀληθῆ
ἀληθῶν
ἀληθέσι(ν)

EXERCICES

Exercice 1

Traduire et décliner : ἡ καλὴ τριήρης - τὸ παλαιὸν ἔθνος - τὸ μέγα ξίφος

Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")

Exercice 2

Analyser et traduire :

1. τὴν τριήρη - 2. τοῖς ἔπεσι(ν)- 3. τὰ μέρη - 4. τοῦ μίσους - 5. τοῖς ἄνθεσι(ν) - 6. τὰ ἔτη - 7. τῷ βάρει - 8. τῶν παθῶν - 9. τόν Περικλέα - 10. τῷ Σοφοκλεῖ

Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")

Exercice 3

En utilisant le vocabulaire connu et l'abrégé du Bailly en ligne, traduisez les phrases suivantes :

1. ἐν Σαλαμῖνι, αἱ τῶν Ἀθηναίων τριήρεις ἐδίωκον τὸν τῶν Περσῶν στόλον καὶ εἰς τὸ πέλαγος τοὺς πολεμίους ναύτας κατεπόντιζον. 2. Οἱ φύλακες ἀκούουσι θορύβου ἐν τῇ οἰκίᾳ. 3. Οἱ παῖδες ἀναγιγνώσκουσι τὰ τοῦ Ὁμήρου καλὰ ἔπη. 4. Αἱ παρθένοι κανᾶ φέρουσι καρπῶν μεστὰ καὶ ἀνθῶν. 5. Ανεγιγνώσκομεν χθὲς τοὺς τοῦ Δημοσθένους λόγους. 6. Τοῖς ξίφεσιν οἱ Ἕλληνες ἔπαιον τοὺς βαρβάρους. 7. Σύ, κακὲ πολῖτα, τῆς πατρίδος οὐδαμῶς φροντίζεις.

Un peu de son...

Écouter la lecture du texte .

Correction de l'exercice 3
montrer ("le corrigé de l'exercice 3")

Le pronom relatif - morphologie et syntaxe

Le pronom relatif simple

Ce relatif (très proche, formellement, de l'article, mais avec un accent) est l'équivalent de notre pronom relatif "qui", "que" etc.

singulier Pluriel
MasculinFémininNeutreMasculinFémininNeutre
Ὅς
ὅν
οὗ

ἥν
ἧς


οὗ
Οἵ
οὕς
ὧν
οἷς
αἵ
ἅς
ὧν
αἷς


ὧν
οἷς

Les relatifs composés :

Le relatif indéfini ὅστις (= celui qui, en général)

Il est formé à partir du relatif simple, auquel on a adjoint l'indéfini τις. Les deux parties du mot se déclinent.

singulier Pluriel
MasculinFémininNeutreMasculinFémininNeutre
Ὅστις

ὅντινα

οὗτινος / ὅτου
ᾧτινι /ὅτῳ
Ἥτις

ἥντινα

ἧστινος

ᾗτινι
Ὅ τι

ὅ τι

οὗτινος / ὅτου
ᾧτινι /ὅτῳ
Οἵτινες

οὕστινας

ὧντινων

οἷστισι(ν)
αἵτινες

ἅστινας

ὧντινων

αἷστισι(ν)
Ἅτινα / ἅττα
Ἅτινα / ἅττα
ὧντινων

οἷστισι(ν)

les emplois de ὅστις :

Le relatif composé ὅσπερ (= celui qui, précisément)

Il est formé du relatif simple, auquel on a accolé la particule invariable -περ.

singulier Pluriel
MasculinFémininNeutreMasculinFémininNeutre
Ὅσπερ
ὅνπερ
οὗπερ
ᾧπερ
Ἥπερ
ἥνπερ
ἧσπερ
ᾗπερ
Ὅπερ
ὅπερ
οὗπερ
ᾧπερ
Οἵπερ
οὕσπερ
ὧνπερ
οἷσπερ
αἵπερ
ἅσπερ
ὧνπερ
αἷσπερ
ἅπερ
ἅπερ
ὧνπερ
οἷσπερ

Les autres relatifs, et les démonstratifs corrélatifs :

Syntaxe du relatif :

Le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent ; son cas lui est imposé par sa fonction :

Οὗτοι εἰσιν οὕς οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι σοφιστάς : Ce sont ceux que les hommes appellent sophistes.
Οὕς : masculin pluriel comme l'antécédent Οὗτοι ; accusatif parce que COD du verbe καλοῦσι.

Souvent, l'antécédent est sous-entendu :

ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος : Celui qu'aiment les dieux meurt jeune.
Ὃν : celui que (= οῦτος ὅν...)

Attraction du relatif :

Quand l'antécédent est au génitif ou au datif, et que le relatif devrait être à l'accusatif, le relatif peut se mettre au cas de son antécédent, si la relative est déterminative (i-e si elle ne peut être supprimée).

Ἐπαινῶ σε ἐπὶ τοῖς λόγοις οἷς λέγεις. Je te complimente pour les paroles que tu prononces. (οἷς = οὕς)
ἐπαινῶ σε ἐφ'οἷς λέγεις (ἐπὶ τούτοις ἅ...)
... ἀπὸ τῶν δώρων ὧν λαμβάνουσιν = ... ἀπὸ τῶν δώρων ἅ λαμβάνουσιν : des cadeaux qu'ils reçoivent.

Exercices

Exercice 4

Analysez et traduisez :

1. αἷς - 2. ἅ - 3. οὕς - 4. ὅ - 5. ὅντινα - 6. οὕσπερ - 7. ὅσον - 8. οἵου - 9. οἷα - 10. ὅσοις

Correction de l'exercice 4
montrer ("le corrigé de l'exercice 4")

Exercice 5

traduisez les phrases suivantes en utilisant les relatifs qui conviennent :

1.Ceux qui combattent les Barbares sont dignes d'une belle réputation. 2. Il ne convient pas de louer ceux qui reçoivent des gains honteux. 3. Je comprends ce qui est dit par toi (= tes paroles)

Retraduisez les mêmes phrases, en utilisant un participe substantivé à la place de la relative.

Correction de l'exercice 5
montrer ("le corrigé de l'exercice 5")

Exercice 6

En utilisant le vocabulaire connu et l'abrégé du Bailly en ligne, traduisez les phrases suivantes :

1. Ὁ παῖς συλλέγει καλὰ ἄνθη, ἅ τῇ μητρὶ παρέχει. 2. μέγα ἦν τὸ ξίφος, ᾧ τοὺς πολεμίους ἔτυπτες. 3. Τὸ πλῆθος, οὗ τὸν θόρυβον δυσχεραίνομεν, σπεύδει πρὸς τὸ στάδιον. 4. Οἱ ποιῆται, ὧν τὰ ἔπη ἠκουοῦμεν, εὐδόκιμοι ἦσαν. 5. Ὁ ῥήτωρ συμβουλεύει τοῖς πολίταις ὅ τι κάλλιστον καὶ ἄριστον αὐτῷ δοκεῖ εἶναι. 6. Ὅστις πλοῦτον καὶ εὐγένειαν εἰσορᾷ καὶ γαμεῖ πονηράν, μῶρός ἐστιν. 7. Οἱ στρατιῶται πιστεύουσι τῷ ἡγεμόνι ῷπερ1 ἔχουσι. 8.Ὅσοι πολῖται, τοσαῦται γνῶμαι. 9. Οἷος δεσπότης, τοιοῦτος δοῦλός ἐστιν. 10. Λέγεις μοι ὅστις εἶ

1. Attention à l'attraction du relatif !

Correction de l'exercice 6
montrer ("le corrigé de l'exercice 6")

Les compléments de temps

Quand ?Combien de temps ?
Date : datif Θεσμοφορίοις: aux Thesmophories
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ : ce jour-là
Accusatif :τέτταρα ἢ πέντε ἔτη ἐφεξῆς : quatre ou cinq ans à la suite
κατ' ἐκείνους τοὺς καιροὺς...: au cours de ces circonstances
Moment : génitifΤῆς αὐτῆς ἡμέρας : le même jour
Ἐπὶ τῶν Τριάκοντα : sous les Trente

Version

Charmide vante sa pauvreté.
῾Ο δὲ Καλλίας, Σὸν μέρος, ἔφη, λέγειν, ὦ Χαρμίδη, δι᾿ ὅ τι ἐπὶ πενίᾳ μέγα φρονεῖς. – Οὐκοῦν τόδε μέν, ἔφη, ὁμολογεῖται, κρεῖττον εἶναι1 θαρρεῖν ἢ φοβεῖσθαι καὶ ἐλεύθερον εἶναι μᾶλλον ἢ δουλεύειν καὶ θεραπεύεσθαι μᾶλλον ἢ θεραπεύειν καὶ πιστεύεσθαι ὑπὸ τῆς πατρίδος μᾶλλον ἢ ἀπιστεῖσθαι. [...] Καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ἐοικώς2, τότε δὲ σαφῶς δοῦλος ἦν· καὶ τότε μὲν ἐγὼ φόρον ἀπέφερον τῷ δήμῳ, νῦν δὲ ἡ πόλις3 τέλος φέρουσα τρέφει με. ᾿Αλλὰ καὶ Σωκράτει, ὅτε μὲν πλούσιος ἦν, ἐλοιδόρουν4 με ὅτι συνῆν, νῦν δ᾿ ἐπεὶ πένης γεγένημαι, οὐκέτι οὐδὲν μέλει οὐδενί. Καὶ μὴν ὅτε μέν γε πολλὰ εἶχον, ἀεί τι ἀπέβαλλον ἢ ὑπὸ τῆς πόλεως3 ἢ ὑπὸ τῆς τύχης· νῦν δὲ ἀποβάλλω μὲν οὐδέν {οὐδὲ γὰρ ἔχω}, ἀεὶ δέ τι λήψεσθαι5 ἐλπίζω.

Xénophon, Banquet, IV, 29-32.

  1. κρεῖττον εἶναι : être préférable
  2. ἐοικώς + datif : semblable à
  3. πόλις : nominatif féminin singulier : "la cité" ; πόλεως : génitif singulier
  4. ἐλοιδόρουν : on insultait (la 3ème personne du pluriel sert à exprimer le "on")
  5. λήψεσθαι : infinitif futur de λαμβάνω ; traduire par un infinitif présent
Un peu de son...

Écouter la lecture du texte .

Correction de la version

montrer ("le corrigé de la version")

Pour en savoir un peu plus sur Xénophon, il suffit par exemple de charger ("http://philo-lettres.fr/grec-ancien/litterature-grecque-chronologie/xenophon/") .dans ("les compléments")

Fiche de vocabulaire

Noms :

Noms féminins en -α :

ἀσέβεια, αςl'impiété

Noms féminins en ης :

ἡ τριήρης, ουςla trière

Noms propres masculins en ης :

Δημοσθένης, ουςDémosthène

Ἡρακλῆς, έουςHéraklès

Καλλικλῆς, έουςCalliclès

Σοφοκλῆς, έουςSophocle

Τισσαφέρνης, ουςTissapherne

Σωκράτης, ουςSocrate

Noms neutres en -ος :

τὸ ἄνθος, ουςla fleur

τὸ βάρος, ουςle poids

τὸ ἔθνος, ουςla race

τὸ ἔπος, ουςla parole, le vers

τὸ ἔτος, ουςl'année

τὸ κάλλος, ουςla beauté

τὸ κέρδος, ουςle gain

τὸ μέγεθος, ουςla grandeur

τὸ μέρος, ουςla part, la partie

τὸ μῖσος, ουςla haine

τὸ ξίφος, ουςl'épée

τὸ πάθος, ουςla souffrance

τὸ πλῆθος, ουςla foule

τὸ σθένος, ουςla vigueur

τὸ τεῖχος, ουςle mur

τὸ τέλος, ουςle paiement

Adjectifs :

en -ης, -ης, -ες

ἀληθής, ής, έςvrai

ἀκριβής, ής, έςexact

ἀσεβής, ής, έςimpie

ἀσφαλής, ής, έςsûr, en sécurité

δυσμενής, ής, έςmalveillant

δυστυχής, ής, έςmalheureux, malchanceux

ἐπιεικής, ής, έςconvenable

εὐγενής, ής, έςbien né, noble

εὐμενής, ής, εςbienveillant

εὐτυχής, ής,έςheureux, chanceux

σαφής, ής, έςclair

ὑγιής, ής, έςsain, en bonne santé

en -ων, -ων, -ον

ἀμνήμων, ων, ονoublieux

ἐλεήμων, ων, ονcompatissant

ἐπιστήμων, ων, ονsavant

εὐδαίμων, ων, ονheureux

μεγαλόφρων, ων, ονmagnanime

σώφρων, ων, ονsage, raisonnable

φιλοπράγμων, ων, ονactif

Verbes : en ω non contractes

αἰσχύνομαι (+ participe)avoir honte de

πρέπει + infinitifil convient de (impersonnel)

Verbes : en ω contractes

en -έω-ῶ

ἀσεβέω-ῶêtre impie

καταφρονέω-ῶ + G.mépriser

μέγα φρονέω-ῶ (ἐπὶ + dat)s'enorgueillir de

φοβέομαι-οῦμαιcraindre

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 11") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 11") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments2")