Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 22/06/2018

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Les verbes en -μι : les verbes à redoublement

Vue idéale de Lacédémone, par les Chroniques de Nuremberg (1493)
(domaine public)

Les verbes en -μι ne nous sont pas inconnus : nous avons appris dès les premières leçons le plus utilisé d'entre eux, le verbe être.

Il existe plusieurs sortes de verbes en -μι :

Ces deux dernières catégories seront étudiées dans la leçon 23.

Caractéristiques générales des verbes en -μι à redoublement.

Des désinences athématiques

Désinences de présent, dites "primaires"

ActifMédio-passif
1ère S
2ème S
3ème S
1ère P
2ème P
3ème P
-μι
-σι/ς
-τι/-σι ( après-σ)
-μεν
-τε
-ντι /-ασι (avec vocalisation)
-μαι
-σαι
-ται
-μεθα
-σθε
-νται

Désinences d'imparfait, dites "secondaires"

Pour l'imparfait, ce sont les mêmes que pour les verbes thématiques, mais sans la voyelle e/o.

ActifMédio-passif
1ère S
2ème S
3ème S
1ère P
2ème P
3ème P


-τ (disparu)
-μεν
-τε
-ντ, devenu -ν
-μην
-σο
-το
-μεθα
-σθε
-ντο

Ces désinences sont également utilisées pour les deux autres catégories de verbes en -μι.

Un redoublement à vocalisme -i, spécifique du présent et de l'imparfait.

Ce redoublement peut apparaître "pur" (consonne initiale + i):

τίθημι, δίδωμι, πίμπλημι...

Il peut aussi subir des transformations phonétiques :

Une alternance vocalique longue/brève entre le singulier et le pluriel

Le singulier se caractérise par une voyelle longue, le pluriel par une voyelle brève.

Le présent actif et médio-passif

Le présent actif

ἵστημι τίθημι ἵημι δίδωμι
Indicatif ἵστημι
ἵστης
ἵστησι(ν)
ἵσταμεν
ἵστατε
ἱστᾶσι(ν)
Τίθημι
Τίθης
Τίθησι(ν)
Τίθεμεν
Τίθετε
Τιθέασι(ν)
ἵημι
ἵης
ἵησι(ν)
ἵεμεν
ἵετε
ἱᾶσι(ν)
Δίδωμι
Δίδως
Δίδωσι(ν)
Δίδομεν
Δίδοτε
Διδόασι(ν)
Impératif ἵστη
ἱστάτω
ἵστατε
ἱστάντων
τίθει
τιθέτω
τίθετε
τιθένθων
ἵει
ἱέτω
ἵετε
ἱέντων
δίδου
διδότω
δίδοτε
διδόντων
Subjonctif ἱστῶ
ἱστῇς
ἱστῇ
ἱστῶμεν
ἱστῆτε
ἱστώσι(ν)
τιθῶ
τιθῇς
τιθῇ
τιθῶμεν
τιθῆτε
τιθῶσι(ν)
ἱῶ
ἱῇς
ἱῇ
ἱῶμεν
ἱῆτε
ἱῶσι(ν)
διδῶ
διδῷς
διδῷ
διδῶμεν
διδῶτε
διδῶσι(ν)
Optatif ἱσταίην
ἱσταίης
ἱσταίη
ἱσταῖμεν
ἱσταῖτε
ἱσταῖεν
τιθείην
τιθείης
τιθείη
τιθεῖμεν
τιθεῖτε
τιθεῖεν
ἱείην
ἱείης
ἱείη
ἱεῖμεν
ἱεῖτε
ἱεῖεν
διδοίην
διδοίης
διδοίη
διδοῖμεν
διδοῖτε
διδοῖεν
Infinitif ἱστάναι τιθέναι ἱέναι διδόναι
Participe ἱστάς, άντος
ἱστᾶσα, άσης
ἱστάν, άντος
τιθείς
τιθεῖσα
τιθέν
ἱείς
ἱεῖσα
ἱέν
διδούς
διδοῦσα
διδόν

Le présent médio-passif

Au médio-passif, l'alternance longue/brève caractéristique du présent actif a disparu : c'est le radical à voyelle brève qui porte les désinences.

ἵστημι τίθημι ἵημι δίδωμι
Indicatif ἵσταμαι
ἵστασαι
ἵσταται
ἱστάμεθα
ἵστασθε
ἵστανται
Τίθεμαι
Τίθεσαι
Τίθεται
Τιθέμεθα
Τίθεσθε
Τίθενται
ἵεμαι
ἵεσαι
ἵεται
ἱέμεθα
ἵεσθε
ἵενται
Δίδομαι
Δίδοσαι
Δίδοται
Διδόμεθα
Δίδοσθε
Δίδονται
Impératif ἵστασο
ἱστάσθω
ἵστασθε
ἱστάσθων
τίθεσο
τιθέσθω
τίθεσθε
τιθέσθων
ἵεσο
ἱέσθω
ἵεσθε
ἱέσθων
δίδοσο
διδόσθω
δίδοσθε
διδόσθων
Subjonctif ἱστῶμαι
ἱστῇ
ἱστῆται
ἱστώμεθα
ἱστῆσθε
ἱστῶνται
τιθῶμαι
τιθῇ
τιθῆται
τιθώμεθα
τιθῆσθε
τιθῶνται
ἱῶμαι
ἱῇ
ἱῆται
ἱώμεθα
ἱῆσθε
ἱῶνται
διδῶμαι
διδῷ
διδῶται
διδώμεθα
διδῶσθε
διδῶνται
Optatif ἱσταίμην
ἱσταῖο
ἱσταῖτο
ἱσταίμεθα
ἱσταῖσθε
ἱσταῖντο
τιθείμην
τιθεῖο
τιθεῖτο
τιθείμεθα
τιθεῖσθε
τιθεῖντο
ἱείμην
ἱεῖο
ἱεῖτο
ἱείμεθα
ἱεῖσθε
ἱεῖντο
διδοίην
διδοῖο
διδοῖτο
διδοίμεθα
διδοῖσθε
διδοῖντο
Infinitif ἵστασθαι τίθεσθαι ἵεσθαι δίδοσθαι
Participe ἱστάμενος, η, ον τιθέμενος,η,ον ἱέμενος,η,ον διδόμενος,η,ον

Exercices

Exercice 1

Donnez la 3ème personne du singulier du présent des verbes suivants, au mode indiqué, en respectant la voix :

1. τίθημι (indicatif) 2. διίστημι (subjonctif) 3. πίμπραμαι (optatif) 4. ἵσταμαι (indicatif) 5. ἀφίημι (optatif) 6. συντίθεμαι (impératif) 7. δίδωμι (indicatif) - 8.δίδομαι (subjonctif) 9.πίμπλημι (impératif) 10. πίμπλαμαι (subjonctif)

Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")

Exercice 2

Donnez les formes indiquées

  1. optatif présent moyen-passif, 2ème pers. du sing. de δίδωμι
  2. optatif présent moyen-passif, 3ème personne du pluriel de ἵστημι
  3. infinitif présent actif de δίδωμι 
  4. infinitif présent moyen-passif de ἵστημι
  5. impératif présent actif de δίδωμι, 3ème pers. du sing. 
  6. subjonctif présent actif, 2ème pers. du sing. de ἵστημι
  7. optatif présent actif, 3ème pers. du sing. de δίδωμι
Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")

L'imparfait actif et médio-passif

À l'actif, on retrouve la même alternance longue/brève qu'au présent

ἵστην, je plaçais / ἵσταμεν, nous placions

Au médio-passif, les formes sont basées sur le radical à voyelle brève : ἱστάμην...

ἵστημι τίθημι ἵημι δίδωμι
Actifἵστην
ἵστης
ἵστη
ἵσταμεν
ἵστατε
ἵστασαν
ἐτίθην
ἐτίθης
ἐτίθη
ἐτίθεμεν
ἐτίθετε
ἐτίθεσαν
ἵην
ἵης
ἵη
ἵεμεν
ἵετε
ἵεσαν
ἐδίδουν
ἐδίδους
ἐδίδου
ἐδίδομεν
ἐδίδοτε
ἐδίδοσαν
Médio-passifἱστάμην
ἵστασο
ἵστατο
ἱστάμεθα
ἵστασθε
ἵσταντο
ἐτιθέμην
ἐτίθεσο
ἐτίθετο
ἐτιθέμεθα
ἐτίθεσθε
ἐτίθεντο
ἱέμην
ἵεσο
ἵετο
ἱέμεθα
ἵεσθε
ἵεντο
ἐδιδόμην
ἐδίδοσο
ἐδίδοτο
ἐδιδόμεθα
ἐδίδοσθε
ἐδίδοντο

Exercice 3

Donnez l'imparfait, 1ère personne du pluriel, des verbes de l'exercice 1 à la voix indiquée.

Correction de l'exercice 3
montrer ("le corrigé de l'exercice 3")

Futurs, aoristes et parfaits

Aux autres temps que le présent et l'imparfait, les verbes en -μι redeviennent semblables aux verbes en -ω. Comme les autres verbes, ils se conjuguent sur des radicaux qu'il convient d'apprendre (temps primitifs).

Verbe ἵστημι

Verbe τίθημι

Verbe ἵημι

Verbe δίδωμι

Exercices

Exercice 4

Traduire les phrases suivantes :

1. τῷ ἐμῷ υἱῷ (ὑεῖ) ἐθέμην τὸ ὄνομα τοῦ ἐμαυτοῦ πατρός. 2. Ὁ θεὸς ἔθηκε τὸν ἥλιον ὑπὲρ γῆς. 3. Τοὺς ἀγράφους νόμους οὐχ οἱ ἄνθρωποι ἔθεντο, ἀλλὰ θεοὶ αὐτοὺς τοῖς ἀνθρώποις ἔθεσαν. 4. Θὲς ἐπὶ τῆς τραπέζης τὸ ἀργύριον ὃν ἔχων ἔχεις. 5. Εἴθε με τιθείης ἐν τοῖς φίλοις. 6. Οὐ ζῶσιν βίον χρηστὸν οἱ μηδὲν συνιέντες τῆς φιλοσοφίας. 7. Σὺ μὲν συνίης ὃ λέγω, ἐκεῖνοι δὲ οὔτε συνιᾶσιν οὐτ’ ἂν συνιεῖεν. 8. Μέθες τὰς λύπας, καὶ ἡσυχωτερον ζήσεις. 9. Καλῶς λέγεις, ἀλλ’ οὐ ῥᾳδιόν γε τὰς λύπας μεθιέναι· πῶς γὰρ ἂν αὐτὰς μεθείην ; 10. Διὰ τί πάντας τοὺς δούλους οὐκ ἂν ἀφεῖμεν ἐλευθέρους ;

Correction de l'exercice 4
montrer ("le corrigé de l'exercice 4")

Exercice 5

Traduire les phrases suivantes :

1. le vent enfle les outres vides, l’opinion enfle les sots. 2. Les Barbares brûlaient les villages : ne brûle pas les leurs, comme ils ont brûlé les nôtres. 3. Si vous pardonnez (ἀφίημι + datif) à vos ennemis, il vous sera aussi beaucoup pardonné. 4. Les fils d’Œdipe font entre eux une convention au sujet de la royauté. 5. Tu abandonnas ; abandonne (impér. aoriste) ; être abandonné ; ayant été abandonnées.

Correction de l'exercice 5
montrer ("le corrigé de l'exercice 5")

Version

En utilisant le vocabulaire connu et l'abrégé du Bailly en ligne, traduisez la version suivante :

Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων Ἑλλήνων οἱ φάσκοντες κάλλιστα τοὺς υἱεῖς παιδεύειν, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτοῖς οἱ παῖδες τὰ λεγόμενα ξυνιῶσιν, εὐθὺς μὲν ἐπ᾽ αὐτοῖς παιδαγωγοὺς θεράποντας ἐφιστᾶσιν, εὐθὺς δὲ πέμπουσιν εἰς διδασκάλων μαθησομένους καὶ γράμματα καὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐν παλαίστρᾳ. Πρὸς δὲ τούτοις τῶν παίδων πόδας μὲν ὑποδήμασιν ἁπαλύνουσι, σώματα δὲ ἱματίων μεταβολαῖς διαθρύπτουσι· σίτου γε μὴν αὐτοῖς γαστέρα μέτρον νομίζουσιν. [2] Ὁ δὲ Λυκοῦργος, ἀντὶ μὲν τοῦ ἰδίᾳ ἕκαστον παιδαγωγοὺς δούλους ἐφιστάναι, ἄνδρα ἐπέστησε κρατεῖν αὐτῶν ἐξ ὧνπερ αἱ μέγισται ἀρχαὶ καθίστανται, ὃς δὴ καὶ παιδονόμος καλεῖται, τοῦτον δὲ κύριον ἐποίησε καὶ ἁθροίζειν τοὺς παῖδας καὶ ἐπισκοποῦντα, εἴ τις ῥᾳδιουργοίη, ἰσχυρῶς κολάζειν. Ἔδωκε δ᾽ αὐτῷ καὶ τῶν ἡβώντων μαστιγοφόρους, ὅπως τιμωροῖεν ὁπότε δέοι, ὥστε πολλὴν μὲν αἰδῶ, πολλὴν δὲ πειθὼ ἐκεῖ συμπαρεῖναι. [3] Ἀντί γε μὴν τοῦ ἁπαλύνειν τοὺς πόδας ὑποδήμασιν ἔταξεν ἀνυποδησίᾳ κρατύνειν [...]. [4] Καὶ ἀντί γε τοῦ ἱματίοις διαθρύπτεσθαι ἐνόμιζεν ἑνὶ ἱματίῳ δι᾽ ἔτους προσεθίζεσθαι, νομίζων οὕτως καὶ πρὸς ψύχη καὶ πρὸς θάλπη ἄμεινον ἂν παρεσκευάσθαι. [5] Σῖτόν γε μὴν ἔταξε τοσοῦτον ἔχοντα συμβολεύειν τὸν εἴρενα ὡς ὑπὸ πλησμονῆς μὲν μήποτε βαρύνεσθαι, τοῦ δὲ ἐνδεεστέρως διάγειν μὴ ἀπείρως ἔχειν, νομίζων τοὺς οὕτω παιδευομένους μᾶλλον μὲν ἂν δύνασθαι, εἰ δεήσειεν, ἀσιτήσαντας ἐπιπονῆσαι, μᾶλλον δ᾽ ἄν, εἰ παραγγελθείη, ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σίτου πλείω χρόνον ἐπιταθῆναι[...] [6] Ὡς δὲ μὴ ὑπὸ λιμοῦ ἄγαν αὖ πιέζοιντο, ἀπραγμόνως μὲν αὐτοῖς οὐκ ἔδωκε λαμβάνειν ὧν ἂν προσδέωνται, κλέπτειν δ᾽ ἐφῆκεν ἔστιν ἃ τῷ λιμῷ ἐπικουροῦντας. [7] Καὶ ὡς μὲν οὐκ ἀπορῶν ὅ τι δοίη ἐφῆκεν αὐτοῖς γε μηχανᾶσθαι τὴν τροφήν, οὐδένα οἶμαι τοῦτο ἀγνοεῖν· δῆλον δ᾽ ὅτι τὸν μέλλοντα κλωπεύειν καὶ νυκτὸς ἀγρυπνεῖν δεῖ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν ἀπατᾶν καὶ ἐνεδρεύειν, καὶ κατασκόπους δὲ ἑτοιμάζειν τὸν μέλλοντά τι λήψεσθαι. Ταῦτα οὖν δὴ πάντα δῆλον ὅτι μηχανικωτέρους τῶν ἐπιτηδείων βουλόμενος τοὺς παῖδας ποιεῖν καὶ πολεμικωτέρους οὕτως ἐπαίδευσεν. [8] Εἴποι δ᾽ ἂν οὖν τις, τί δῆτα, εἴπερ τὸ κλέπτειν ἀγαθὸν ἐνόμιζε, πολλὰς πληγὰς ἐπέβαλλε τῷ ἁλισκομένῳ ; ὅτι, φημὶ ἐγώ, καὶ τἆλλα, ὅσα ἄνθρωποι διδάσκουσι, κολάζουσι τὸν μὴ καλῶς ὑπηρετοῦντα. Κἀκεῖνοι οὖν τοὺς ἁλισκομένους ὡς κακῶς κλέπτοντας τιμωροῦνται.

Xénophon, La République des Lacédémoniens, II, 1-8.

Correction de la version
montrer ("le corrigé de la version")

Pour en savoir un peu plus sur Xénophon, il suffit par exemple de charger ("http://philo-lettres.fr/grec-ancien/litterature-grecque-chronologie/xenophon/") .dans ("les compléments2")

Fiche de vocabulaire - leçon 22 impression

Noms :

Noms masculins :

ὁ εἰρήν, ένοςjeune chef, irène (à Sparte)

ὁ κατάσκοπος, ουle guetteur

ὁ λιμός, οῦla faim

ὁ παιδαγωγός, οῦle pédagogue

ὁ πούς, ποδόςle pied

Noms féminins :

ἡ αἰδως, ουςle respect

ἡ μεταβολή, ῆς le changement

ἡ παλαίστρα, αςla palestre

ἡ πειθώ, οῦςla persuasion, l'obéissance

ἡ πλησμονή, ῆςla satiété

Noms neutres :

τὸ θάλπος, ουςla chaleur

τὸ ἱμάτιον, ουle manteau

τὸ ὑπόδημα, ατοςla sandale

τὸ ψῦχος, ουςle froid

Adjectifs :

μηχανικός, ός, όν (+ gén)ingénieux, habile à obtenir

Verbes : en -μι

πίμπλημιremplir

πίμπρημιincendier, brûler

δίδωμι et quelques composés

δίδωμιdonner

ἀποδίδομαιvendre

ἀποδίδωμιrendre, donner en échange

διαδίδωμιdistribuer

ἐπιδίδωμιdonner en plus, progresser

μεταδίδωμι (+ G.)faire part de, associer à

παραδίδωμιtransmettre

προδίδωμιlivrer, trahir

ἵημι et quelques composés

ἵεμαιs'élancer

ἵημιenvoyer, faire aller, lancer

ἀφίημιlaisser aller, laisser faire

ἐφίημιenvoyer contre, permettre

μεθίημιlaisser filer, lâcher, abandonner

συνίημιcomprendre

ἵστημι et quelques composés

ἵστημιplacer, poser, installer

ἀνίστημιfaire lever

ἀφίστημιéloigner

ἐξίστημιfaire sortir, modifier

καθίστημιétablir

παρίστημιplacer à côté, présenter

συνίστημιgrouper, organiser

τίθημι et quelques composés

τίθημιposer, mettre

διατίθημιdisposer, organiser

ἐπιτίθεμαι (+ D.)s'attacher à, attaquer

ἐπιτίθημιmettre sur, imposer

κατατίθημιmettre à terre, déposer

προστίθημιajouter, appliquer

συντίθημιrassembler, composer

ὑποτίθεμαιsupposer

ὑποτίθημιmettre dessous

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 22") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 22") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments")