Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 09/06/2017

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

L'optatif

Anacréon, par Jean-Baptiste Eugène Guillaume, 1849-51
- By Rama - Own work, CC BY-SA 2.0 fr, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=538413

L'optatif actif

ΛύωΤιμάω-ῶ Ποιέω-ῶ Δουλόω-ῶ
présentΛύοιμι
λύοις
λύοι
λύοιμεν
λύοιτε
λύοιεν
Τιμῴην
τιμῴης
τιμῴη
τιμῷμεν
τιμῷτε
τιμῷεν
Ποιοίην
Ποιοίης
Ποιοίη
ποιοῖμεν
ποιοῖτε
ποιοῖεν
Δουλοίην
δουλοίη
δουλοίη
δουλοῖμεν
δουλοῖτε
δουλοῖεν
FuturΛύσοιμι
λύσοις
λύσοι
λύσοιμεν
λύσοιτε
λύσοιεν
Τιμήσοιμι
τιμήσοις
τιμήσοι
τιμήσοιμεν
τιμήσοιτε
τιμήσοιεν
Ποιήσοιμι
ποιήσοις
ποιήσοι
ποιήσοιμεν
ποιήσοιτε
ποιήσοιεν
Δουλώσοιμι
δουλώσοις
δουλώσοι
δουλώσοιμεν
δουλώσοιτε
δουλώσοιεν
AoristeΛύσαιμι
λύσειας / -σαις
λύσειε /-σαι
λύσαιμεν
λύσαιτε
λύσειαν (-σαίεν)
Τιμήσαιμι
τιμήσειας /σαις
τιμήσειε / σαι
τιμήσαιμεν
τιμήσαιτε
τιμήσειαν / σαιεν
Ποιήσαιμι
ποιήσειας /σαις
ποιήσειε /σαι
ποιήσαιμεν
ποιήσαιτε
ποιήσειαν /σαιεν
Δουλώσαιμι
δουλώσειας/σαις
δουλώσειε /σαι
δουλώσαιμεν
δουλώσαιτε
δουλώσειαν /σαιεν
ParfaitΛελύκοιμι
λελύκοις
λελύκοι
λελύκοιμεν
λελύκοιτε
λελύκοιεν
Τετιμήκοιμι
τετιμήκοις
τετιμήκοι
τετιμήκοιμεν
τετιμήκοιτε
τετιμήκοιεν
Πεποιήκοιμι
πεποιήκοις
πεποιήκοι
πεποιήκοιμεν
πεποιήκοιτε
πεποιήκοιεν
Δεδουλώκοιμι
δεδουλώκοις
δεδουλώκοι
δεδουλώκοιμεν
δεδουλώκοιτε
δεδουλώκοιεν

NB 1 : les futurs contractes, à l'optatif, se conjuguent comme le présent des verbes en -εω

βάλλω fait au futur βαλῶ et à l'optatif futur βαλοίην ; ἀγγέλλω, futur ἀγγελῶ , optatif futur ἀγγελοίην ; λέγω a pour futur ἐρῶ et futur optatif ἐροίην...

NB 2 : les aoristes thématiques se conjuguent comme λύω :

λάβοιμι, λάβοις....

Le verbe être et ses composés

L'optatif présent l'optatif futur
εἴην
εἴης
εἴη
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
ἐσοίμην
ἔσοιο
ἔσοιτο
ἐσοίμεθα
ἔσοισθε
ἔσοιντο

Pour l'aoriste et le parfait, on utilise le verbe γίγνομαι.

L'optatif moyen et passif :

ΛύωΤιμάω-ῶ Ποιέω-ῶ Δουλόω-ῶ
présentλυοίμην
λύοιο
λύοιτο
λυοίμεθα
λύοισθε
λύοιντο
Τιμῴμην
τιμῷο
τιμῷτο
τιμῴμεθα
τιμῷσθε
τιμῷντο
Ποιοίμην
Ποιοῖο
Ποιοῖτο
ποιοίμεθα
ποιοῖσθε
ποιοῖντο
Δουλοίμην
δουλοῖο
δουλοῖτο
δουλοίμεθα
δουλοῖσθε
δουλοῖντο
Futur moyenλυσοίμην
λύσοιο
λύσοιτο
λυσοίμεθα
λύσοισθε
λύσοιντο
τιμησοίμην
τιμήσοιο
τιμήσοιτο
τιμησοίμεθα
τιμήσοισθε
τιμήσοιντο
ποιησοίμην
ποιήσοιο
ποιήσοιτο
ποιησοίμεθα
ποιήσοισθε
ποιήσοιντο
Δουλωσοίμην
δουλώσοιο
δουλώσοιτο
δουλωσοίμεθα
δουλώσοισθε
δουλώσοιντο
Futur passifλυθησοίμηντιμηθησοίμηνΠοιηθησοίμηνδουλωθησοίμην
Aoriste moyen λυσαίμην
λύσαιο
λύσαιτο
λυσαίμεθα
λύσαισθε
λύσαιντο
Τιμησαίμην
τιμήσαιο
τιμήσαιτο
τιμησαίμεθα
τιμήσαισθε
τιμήσαιντο
Ποιησαίμην
ποιήσαιο
ποιήσαιτο
ποιησαίμεθα
ποιήσαισθε
ποιήσαιντο
Δουλωσαίμην
δουλώσαιο
δουλώσαιτο
δουλωσαίμεθα
δουλώσαισθε
δουλώσαιντο
Aoriste passifΛυθείην
λυθείης
λυθείη
λυθεῖμεν
λυθεῖτε
λυθεῖεν
Τιμηθείην
τιμηθείης
τιμηθείη
τιμηθεῖμεν
τιμηθεῖτε
τιμηθεῖεν
Ποιηθείην
ποιηθείης
ποιηθείη
ποιηθεῖμεν
ποιηθεῖτε
ποιηθεῖεν
Δουλωθείην
δουλωθείης
δουλωθείη
δουλωθεῖμεν
ουλωθεῖτε
δουλωθεῖεν

NB 1 : les futurs contractes, à l'optatif moyen, se conjuguent comme le présent des verbes en -εω :

βάλλομαι fait au futur βαλοῦμαι et à l'optatif futur βαλοίμην ; ἀγγέλλομαι, futur ἀγγελοῦμαι , optatif futur ἀγγελοίμην ; λέγω a pour futur ἐρῶ et futur optatif ἐροίην...

NB 2 : les aoristes thématiques se conjuguent comme λύω :

λαβοίμην, λαβοίο...

EXERCICES

Exercice 1

Donner l'optatif présent, futur, aoriste actif (1ère pers. du sing. et 3ème pers. du pl.) des verbes suivants :

Attention aux verbes irréguliers !

1.παιδεύω ; 2. νικάω-ῶ ; 3. ἀνθέω-ῶ ; 4. ζηλόω-ῶ ; 5. σύνειμι ; 6. πράττω ; 7. στέλλω ; 8. βάλλω ; 9. λαμβάνω ; 10. ὁράω.

Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")

Exercice 2

Traduire les formes suivantes :

1 βουληθεῖμεν ; 2. διατρίβοις ; 3. λάβοιμεν ; 4. παρείης ; 5. δουλεύοιτε ; 6. βοηθοῖεν ; 7. περιεῖμεν ; 8. γίγνοιο ; 9. ἀπείην ; 10. ζηλοίης ; 11. βούλοιντο ; 12. φιλοίης ; 13. βουλεύοισθε ; 14. νικῷτε ; 15. ἐνείη ;

Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")

Exercice 3

Donner la 1ère pers. du sing. et du pl., futur et aoriste, moyen et passif, des verbes de l'exercice 1 qui s'y prêtent.

Attention, certains verbes n'ont pas de passif !

Correction de l'exercice 3
montrer ("le corrigé de l'exercice 3")

LES EMPLOIS DE L'OPTATIF

L'optatif de souhait.

C'est le sens premier de l'optatif. Le grec emploie l'optatif présent (durée, permanence) ou aoriste (fait ponctuel), précédé ou non de εἴθε ou de εἰ γὰρ. La négation est μή.

L'optatif de possibilité, ou potentiel :

Là où nous employons le conditionnel présent, le grec emploie l'optatif, présent ou aoriste avec ἄν, pour exprimer une action que l'on pense voir se réaliser dans l'avenir, ou une affirmation atténuée :

Dans les conditionnelles : le potentiel s'exprime par ἂν + optatif dans la principale, et l'optatif sans ἂν dans la subordonnée.

Σὺ δ'οὐκ ἄν οἷος τ'εἴης λέγειν, εἰ μή τίς σοι ἀποκρίνοιτο ;

Εἰ ἔλθοις, χαίροιμι ἄν.

Les subordinations :

La répétition dans le passé :

dans la subordonnée, optatif présent ou aoriste ; dans la principale, imparfait ou aoriste indicatif précédé de ἂν.

Εἰ (ὅτε) μὴ διψῴη, Σωκράτης οὐκ ἂν ἔπινεν : s'il n'avait pas soif, Socrate ne buvait pas.

l'optatif « oblique » :

L'optatif est devenu, dans la prose attique, le mode par excellence de la subordination ; il a tendance à se substituer à l'indicatif ou au subjonctif d'une proposition subordonnée, quand le verbe principal est à un temps secondaire (imparfait, aoriste). Il est alors employé sans ἂν. Le temps de l'optatif est celui du verbe qu'il remplace.

Propositions complétives :
Propositions circonstancielles et relatives :

EXERCICES

Thème :

  1. Puissent les Dieux nous garder sous leur protection !
  2. Vous ne seriez pas capables de tromper ceux qui sont toujours sur leurs gardes.
  3. Tu ferais moins de profit si tu ne pratiquais pas cet art.
  4. Quand il a répondu, il a menti.
  5. Quand il répond, il ment.
  6. Quand il répondait, il mentait.
  7. Les soldats demandèrent comment la cité avait été fondée (aoriste).
  8. Nous avons craint que de nouveau vous ne vous parjuriez
  9. Les sycophantes intentaient des procès aux citoyens afin de devenir riches très facilement.
Correction du thème
montrer ("le corrigé du thème")

Traduire ce poème anacréontique

Anacréon est un poète de cour ionien, qui vécut au VIème siècle av. J-C.

Ἐγὼ δ’ ἔσοπτρον εἴην

ὅπως ἀεὶ βλέπῃς με·

ἐγὼ χιτὼν γενοίμην,

ὅπως ἀεὶ φορῇς με·

ὕδωρ θέλω γενέσθαι,

ὅπως σε χρῶτα λούσω·

μύρον, γύναι, γενοίμην

ὅπως ἐγὼ σ’ ἀλείψω·

καὶ ταινία δὲ μαστῷ

καὶ μάργαρον τραχήλῳ,

καὶ σάνδαλον γενοίμην·

μόνον ποσὶ πάτει με.

Correction de la traduction
montrer ("le corrigé de la traduction")

Fiche de vocabulaire - fiche 18impression

Noms :

Noms masculins :

ὁ (ἡ) ἄρκτος, ουl'ours

ὁ καρπός, οῦle fruit, la récolte

ὁ τάφος, ουle tombeau

οἱ φρουροί, ῶνla garnison

ὁ φρουρός, οῦle garde

Noms féminins :

ἡ δικαιότης, τητοςla justice

ἡ ἑστία, αςle foyer

ἡ μοχθηρία, αςla mauvaise qualité

ἡ προθυμία, αςle zêle, l'empressement

Noms neutres :

τὸ ψεῦδος, ουςle mensonge

Adjectifs :

ἄνανδρος,ος, ονlâche

ἀοίκητος, ος, ονinhabité

ἀπαίδευτος, ος, ονsans éducation

ἀπλοῦς, οῦς, οῦνsimple

ἐνδηλος, ος, ονvisible

ἐπίορκος, ος, ονparjure

ἠλίθιος, α, ονsot

μοχθηρός, ά, όνmauvais, de mauvaise qualité

ὅσιος, α, ονpieux, saint

οὐδέτερος, α, ονaucun des deux

πανοῦρος, ος, ονfourbe, capable de tout

σύντομος, ος, ονcourt

Verbes : en ω non contractes

ἀγάλλομαι + D.se glorifier de

αἰσθάνομαι , αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαιs'apercevoir de

ἀποκρίνομαιrépondre

ἀποσημαίνομαιconfisquer

ἔλκωtirer, détruire, déchiqueter

ἐπιτρέπωconfier

ἔχω + infinitifpouvoir, avoir les moyens de

κατεργάζομαιréaliser

κερδαίνωtirer profit

ὁπλίζωarmer

στέργωaimer

τίκτωenfanter

φυλάττομαιêtre sur ses gardes

Verbes : en ω contractes

en άω-ῶ

διαγελάω-ῶ + Acc.se moquer de

ἐάω-ῶlaisser, permettre

ἐξαπατάω-ῶtromper

καταγελάω-ῶ + G.se moquer de

χράομαι-ῶμαι, χρῆσθαι + D.user de, utiliser, traiter

en -έω-ῶ

ἀσκέω-ῶpratiquer

ἐπιορκέω-ῶse parjurer

en -μι

ἀπόλλυμιperdre

δίδωμιdonner

Mots invariables :

adverbes

δικαίωςà juste titre

μεγάλωςgrandement

παραχρῆμαsur le champ

τάχισταtrès vite

conjonctions

ὅπως + subj.afin que

νῦν δέmais en réalité (après une hypothèse)

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 18") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 18") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments")