Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 09/06/2017

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Le moyen-passif des verbes en ω : présent et imparfait – 3ème déclinaison : les noms en -τηρ

Céramique orientalisante d'époque archaïque Centre de la Vieille Charité, Marseille

Le présent moyen-passif des verbes en -ω.

Verbes non contractes Verbes contractes
Λύ-ομαι
Λύ-ει / λύ ῃ
Λύ-εται
Λυ-όμεθα
Λύ-εσθε
Λύ-ονται
Τιμά-ομαι = τιμῶμαι
Τιμα-ει = τιμᾷ
Τιμά-εται = τιμᾶται
Τιμα-όμεθα = τιμώμεθα
Τιμά-εσθε = τιμᾶσθε
Τιμά-ονται = τιμῶνται
Ποιε-ομαι = ποιοῦμαι
Ποιε-ει = ποιεῖ
Ποιε-εται = ποιεῖται
Ποιε-ομεθα = ποιούμεθα
Ποιε-εσθε = ποιεῖσθε
Ποιε-ονται = ποιοῦνται
Δουλο-ομαι = δουλοῦμαι
Δουλο-ει = δουλοῖ
Δουλο-εται = δουλοῦται
Δουλο-ομεθα = δουλούμεθα
Δουλο-εσθε = δουλοῦσθε
Δουλο-ονται = δουλοῦνται

EXERCICES

Exercice 1

Conjuguer au présent de l'indicatif moyen les verbes suivants : θύομαι - θηράομαι-ῶμαι - τιμωρέομαι-οῦμαι - μισθόομαι-οῦμαι

Correction de l'exercice 1
montrer ("le corrigé de l'exercice 1")

Exercice 2

version : traduire les formes suivantes : θυόμεθα - μισθοῦται - τιμωρεῖσθε - θηρᾶται - θύονται - τιμωροῦνται - θύει

thème : traduire les formes suivantes : vous sacrifiez - il punit - nous chassons (pour nous) - tu prends à loyer - ils chassent pour eux - vous prenez à loyer - il sacrifie - nous punissons.

Correction de l'exercice 2
montrer ("le corrigé de l'exercice 2")

L'imparfait médio-passif des verbes en -ω.

Verbes non contractes Verbes contractes
ἐλυ-όμην
ἐλύ-ου
ἐλύ-ετο
ἐλυ-όμεθα
ἐλύ-εσθε
ἐλύ-οντο
ἐτιμά-ομην = ἐτιμώμην
ἐτιμά-ου = ἐτιμῶ
ἐτιμά-ετο = ἐτιμᾶτο
ἐτιμά-όμεθα = ἐτιμώμεθα
ἐτιμά-εσθε = ἐτιμᾶσθε
ἐτιμά-οντο = ἐτιμῶντο
ἐποιε-ομην = ἐποιούμην
ἐποιε-ου = ἐποιοῦ
ἐποιε-ετο = ἐποιεῖτο
ἐποιε-ομεθα = ἐποιοῦμεθα
ἐποιε-εσθε = ἐποιεῖσθε
ἐποιε-οντο = ἐποιοῦντο
ἐδουλο-ομην =ἐ δουλούμην
ἐδουλο-ου = ἐδουλοῦ
ἐδουλο-ετο = ἐδουλοῦτο
ἐδουλο-ομεθα = ἐδουλούμεθα
ἐδουλο-εσθε = ἐδουλοῦσθε
ἐδουλο-οντο = ἐδουλοῦντο

EXERCICES

Exercice 3

Conjuguez à l'imparfait les verbes de l'exercice 1

Correction de l'exercice 3
montrer ("le corrigé de l'exercice 3")

Exercice 4

version : traduire les formes suivantes : ἐδεχόμην - ἐμισθούμεθα - ἐγίγνοντο - ἐτιμωρεῖσθε - ἐψεύδετο - ᾤετο - ἐβούλου

thème : traduire les formes suivantes : vous sacrifiiez - ils punissaient - nous chassions (pour nous) - tu mentais - il devenait - vous receviez - ils pensaient - nous punissions.

Correction de l'exercice 4
montrer ("le corrigé de l'exercice 4")

Comment distinguer le moyen et le passif ?

Rien ne distingue par la forme, au présent et à l'imparfait, et, nous le verrons plus tard, au parfait, le moyen du passif. Seuls le contexte, et, dans certains cas, la syntaxe peuvent donc nous permettre de les reconnaître.

Le sens du moyen :

A l’origine, actif et moyen ne se distinguaient guère : ce qui explique que certains verbes n’aient que des formes moyennes, comme γίγνομαι (devenir). Puis le moyen a servi à montrer l’intérêt que le sujet prend à l’action.

 Λύω τὸν ἵππον : je délie un cheval /λύομαι τὸν ἵππον : je délie mon cheval.

Il indique parfois que l’on fait faire l’action :

παιδεύω τὸν ὑὸν : j’éduque mon fils / παιδεύομαι τὸν ὑὸν : je fais éduquer mon fils

Plusieurs cas se présentent :

  1. Le verbe ne possède pas de forme active : c'est le cas de γίγνομαι, βούλομαι, ἔρχομαι... : dans ce cas, le verbe n'a pas de passif, et la question ne se pose pas.
  2. Le verbe possède une forme active (c'est le cas le plus fréquent) : alors la forme médio-passive peut être moyenne ou passive.
    1. Le verbe au passif peut avoir un complément d'agent : il sera alors facile à reconnaître.
    2. Le verbe au moyen peut avoir un COD, comme dans l'exemple ci-dessus.
    3. Dans tous les autres cas, seul le contexte peut nous éclairer.

Le complément d'agent d'un verbe passif

Exercice 5

Voici des phrases ou des expressions en français. Classez-les en deux groupes selon que les mots en italiques seraient traduits en grec par un simple datif (complément de cause ou de moyen) ou par ὑπὸ et le génitif (complément d'agent).

  1. mourir de rire.
  2. on fend le bois avec une hache.
  3. j'étais accompagné de mes amis.
  4. il était armé d'un couteau.
  5. Le plan du Parthénon fut dessiné par Phidias.
  6. les cités sont gouvernées par les lois.
  7. Thèbes était dirigée par un tyran.
  8. la flotte perse fut détruite par les Grecs.
  9. Le malade fut guéri par un bon médecin.
  10. Le malade fut guéri par un remède efficace.

Correction de l'exercice 5
montrer ("le corrigé de l'exercice 5")

3ème déclinaison : πατήρ et ἀνήρ

Le suffixe -τερ-

Il sert à former un certain nombre de noms de parenté, tels que πατήρ (le père, Vater en allemand, Father en anglais, pater en latin..., μήτηρ (la mère, Mutter, Mother, mater...), θυγάτηρ (la fille, Tochter, daughter), ainsi qu'un certain nombre d'autres mots comme ἡ γαστήρ, le ventre, l'estomac.

Ces mots présentent l'allongement normal de la voyelle radicale au nominatif singulier, le degré zéro de la racine (-τρ-) aux cas obliques (génitif et datif) ; au datif pluriel, *πατρ-σι(ν) étant imprononçable pour les Grecs, le ρ s'est vocalisé pour donner πατράσι(ν).

Le mot ἀνήρ

Ce mot, qui signifie "homme, au masculin, mari" (latin uir) par opposition à la femme ou à l'épouse, présente le degré zéro de la racine (-ἀvρ-) à tous les cas, sauf le nominatif et le vocatif singuliers. Le δ qui se glisse entre le ν et le ρ est purement phonétique (épenthèse : ajout d'une consonne entre une nasale et une liquide).

La même vocalisation du [r] apparaît au datif pluriel.

L'accentuation

Le vocatif singulier : dans tous les cas, les noms sont accentués sur la première syllabe, quel que soit l'accent premier du mot.

L'alternance tonique : la plupart de ces mots changent d'accent aux cas obliques, surtout au singulier. Il faut y être attentif.

πατήρἀνήρ
ὁ πατήρ
πάτερ
τὸν πατέρα
τοῦ πατρός
τῷ πατρί
Οἱ πατέρες
Πατέρες
Τοὺς πατέρας
Τῶν πατέρων
Τοῖς πατράσιν
ὁ ἀνήρ
ἄνερ
τὸν ἄνδρα
τοῦ ἀνδρός
τῷ ἀνδρί
Οἱ ἄνδρες
ἄνδρες
τοὺς ἄνδρας
τῶν ἀνδρῶν
τοῖς ἀνδράσιν

Exercice 6

Déclinez les expressions suivantes : 1. un bon père (ἀγαθὸς πατήρ) - 2. la chère fille (ἡ φίλη θυγάτηρ) 3. l'honnête homme (ὁ χρηστὸς ἀνήρ)

Correction de l'exercice 6
montrer ("le corrigé de l'exercice 6")

Exercice 7

Traduire les phrases suivantes :

  1. La plupart des pères veulent que leurs enfants deviennent sages et courageux.
  2. Une fille aimée et agréablement traitée par son père et sa mère est heureuse
  3. Il arrive quelquefois que les pères et les mères négligent leurs filles.
  4. Un homme courageux n'est pas esclave de son ventre.
  5. Le père et la mère marchent en silence.
  6. Οἱ πατέρες ὑμῶν ἀνδρεῖοι ἄνδρες ἦσαν.
  7. Ἐμοὶ τρεῖς παῖδές εἰσιν, μία μὲν θυγάτηρ, δύο δὲ υἱεῖς.
  8. Τὰ ἆθλα τοῦ πολέμου τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐστὶν ἐλευθερία καὶ ἀρετή.
  9. Ἡ θυγάτηρ σοὺ ἀεὶ ψεύδεται καὶ οὐδέποτε πείθεται.
  10. Οὐχ ὑπ' ἀνδρῶν ἠρχεσθε ἀλλ' ὑπὸ γυναικῶν.
Correction de l'exercice 7
montrer ("le corrigé de l'exercice 7")

Deux noms irréguliers à connaître : ἡ γυνή (la femme), ὁ ὑός (le fils)

ἡ γυνή se construit sur des radicaux différents et présente des alternances d'accent ; ὁ ὑός combine des formes de la seconde et de la troisième déclinaison

ἡ γυνή ὁ ὑός
singulier ἡ γυνή
γύναι
τὴν γυναῖκα
τῆς γυναικὸς
τῇ γυναικί
ὁ ὑός
ὑέ
τὸν ὑόν
τοῦ ὑέος
τῷ ὑεῖ
pluriel αἱ γυναῖκες
γυναῖκες
τὰς γυναῖκας
τῶν γυναικῶν
ταῖς γυναιξί(ν)
οἱ ὑεῖς
ὑεῖς
τοὺς ὑεῖς
τῶν ὑέων
τοῖς ὑέσι(ν)

Fiche de vocabulaire

Noms :

Noms masculins :

ὁ ἀνήρ,ἀνδρός l'homme (masculin), le mari

ὁ ἀοιδός, οῦ l'aède

ὁ ἡγεμών, όνος le chef

ὁ ἥλιος, ου le soleil

ὁ μισθός, οῦ le salaire

ὁ πατήρ, πατρός le père

ὁ στρατηγός, οῦ le général

ὁ ὑός, ὑέος le fils

Noms féminins :

ἡ αὔρα, ας la brise

ἡ γαστήρ, γαστρός le ventre, l'estomac

ἡ γυνή, γυναικός la femme, l'épouse

ἡ δίκη, ης la justice

ἡ θυγάτηρ, θυγατρός la fille

ἡ μήτηρ, μητρόςla mère

ἡ σελήνη, ης la lune

ἡ στρατιά, ᾶς l'armée

Noms neutres :

τὸ ἆθλον, ου le prix, la récompense

τὸ ἅρμα, ματος le char

τὸ δένδρον, ου l'arbre

τὸ δεσμωτήριον, ου la prison

Adjectifs :

εὐδόκιμος, ος, ονqui a bonne réputation

μέγας, μεγάλη, μέγαgrand

μέλας, μέλαινα, μέλανnoir

Verbes : en ω non contractes

n'existant qu'au moyen

βουλεύομαιdélibérer

βούλομαιvouloir

γίγνομαιdevenir

δέχομαιrecevoir

ἕπομαι (+ dat.)suivre

ἕρχομαιaller, marcher

μάχομαιcombattre

οἴομαιpenser

πείθομαι (+ dat.)obéir

πολιτέυομαιparticiper à la vie politique, être citoyen

πορεύομαιfaire route, voyager

ψεύδομαιmentir

existant à l'actif et au médio-passif

ἀναγκάζωcontraindre

διώκωpoursuivre

ἐλαύνωpousser en avant, chasser devant soi

θεραπεύωsoigner, servir

ὀφείλωdevoir qqch, avoir une dette

πίνω, πίομαι, ἔπιονboire

προστάττωprescrire

ὑβρίζωêtre orgueilleux ou violent, brutaliser

Verbes : en ω contractes

en -έω-ῶ

διοικέω-ῶgérer, administrer

στρατηγέω-ῶ (+ Gén.)être stratège, commander

πωλέω-ῶmettre en vente

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 9") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 9") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments")