Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS. Mise à jour le 05-11-2011.

Corrigé des exercices de grec ancien

La première déclinaison

Version :

1.Ἡ ἑσπέρα ἀνάγει τὴν σιγήν. Le soir apporte le silence

2. Λύπη συντρίβει τῆς ψυχῆς ἀρετήν. Le chagrin brise la vertu de l’âme.

3. Ἡ νύμφη παρασκευάζει τὴν ἑορτήν. La jeune femme prépare la fête.

4. Κέκλεικα τὴν τῆς οἰκίας θύραν. J’ai fermé la porte de la maison.

5. Ἐκάθευδον ἐν τῇ τῶν ἐλαιῶν σκιᾷ. Je dormais (ils dormaient) à l’ombre des oliviers.

6. Τὴν νίκην ἔδοσαν οἱ θεοὶ τῇ στρατιᾷ. Les dieux donnèrent la victoire à l’armée

7. Χαίρομεν τῇ σῇ νίκῃ, ὦ ἀθλητά. Nous nous réjouissons de ta victoire, athlète.

8. Ὁ δεσπότης τιμᾷ τὴν τῶν οἰκετῶν σπουδήν. Le maître honore le zèle des serviteurs.

9. Θαυμάζομεν τὴν τῶν Σπαρτιατῶν ἀρετὴν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις. Nous admirons la vertu des Spartiates aux Thermopyles.

10. Ἡ στρατιὰ διαβαίνει διὰ τῆς πολεμίας χώρας. L’armée traverse le pays ennemi.

Thème :

1.L’armée supporte la faim et la soif. Ἡ στρατιὰ φέρει τὸν λιμόν (τὴν πεῖναν) τε καὶ τὴν δίψαν.

2. Nous admirons l’activité des abeilles. Θαυμάζομεν τὴν τῶν μελιττῶν ἐνεργείαν.

3. Nous marchons vers la mer. Εἰς τὴν θάλατταν βαίνομεν (βαδίζομεν).

4. Ils emportent le butin dans de lourds chariots. Τὴν λείαν ἐν βαρείαις ἁμαξαις ἀποφέρουσιν.

5. Thalie est la muse de la comédie. Θαλία τῆς κωμῳδίας Μοῦσά ἐστιν.

6. Les bons marins naviguent à travers les mers orageuses. Οἱ ἀγαθοὶ ναῦται διὰ χειμερίων θαλαττῶν πλέουσιν.

Le char d’Hermès (d’après Babrios)

Ὁ Ἑρμῆς ἅμαξαν ἤλαυνε διὰ γῆς πληρώσας ἀπάτης πολλῆς καὶ πανουργίας πάσης. Εἰς δὲ τὴν τῶν Περσῶν χώραν ἐπῆλθεν. Οἳ δ’ἥρπασαν τὴν ἅμαξαν ὥσπερ μεγάλην οὐσίαν κατέχουσαν. Ἐντεῦθεν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ οὐκ ἐγένετο ἡ ἀλήθεια.

Hermès dirigeait un char à travers la terre, l’ayant rempli de toutes sortes de ruses et de la fourberie. Il arriva vers la région des Perses. Ceux-ci s’emparèrent du char, dans la pensée qu’il contenait une grande fortune. A partir de là, dans toute la région, la vérité n’exista plus.


La déclinaison thématique

Version

Le Soleil et les grenouilles, d’après Babrius.

Γάμοι μέν εἰσιν Ἡλίου, τὰ ζῷα δ’ἱλαροὺς ἄγει τῷ θεῷ κώμους καὶ οἱ βάτραχοι χοροὺς ἄγουσιν. Τότε δὲ λέγει φρῦνος· «Οὐκ ᾠδῶν τοῦτο ἄξιόν ἐστιν, ἀλλὰ λύπης. Ὁ γὰρ Ἥλιος, ὃς νῦν πᾶσαν λίμνην μόνος αὐαίνει, παιδίον τι τάχα γεννήσει.»

Ce sont les noces du Soleil, les bêtes célèbrent des fêtes joyeuses pour le dieu, et les Grenouilles mènent des danses. Alors le crapaud dit : « cela ne mérite pas des chants, mais du chagrin. En effet, le Soleil, qui à présent dessèche seul le marais, fera vite un enfant.

Le lièvre et les Grenouilles, d’après Babrius.

Γνώμη τοῖς λαγῴς ἐστι μηκέτι ζῆν, εἰς δὲ λίμνην πίπτειν, ὅτι φοβεροί εἰσι καὶ ἄτολμοι. Λίμνῃ δὲ προσπελάζουσι καὶ αὐτίκα φεύγουσιν εἰς τοὺς καλάμους οἱ βάτραχοι. Τότ’οὖν λαγώς τις λέγει· «Οὐκέτι θνῄσκειν ἐθέλω, οὐ γὰρ μόνοι τῶν ζῴων ἄτολμοι καὶ φοβεροί ἐσμεν.»

Les lièvres sont d’avis de ne plus vivre, mais de se jeter dans le marais, parce qu’ils sont craintifs et timides. Ils s’approchent du marais, et aussitôt les grenouilles fuient dans les roseaux. Alors un lièvre dit : « je ne veux plus mourir, car nous ne sommes pas les seuls parmi les bêtes à être craintifs et timides. »

Thème :

1.Le sage est le maître de ses désirs et de ses plaisirs. Ὁ σοφὸς κρατεῖ τῶν ἐπιθυμιῶν τε καὶ τῶν ἡδονῶν αὐτοῦ.

2.Nous remplissons de roses les corbeilles. Ῥόδοις τὰ κανᾶ πληροῦμεν.

3.Le soir tombe, laboureur, et tu achèves ton travail. Ἡ ἑσπέρα ἐπέρχεται, ὦ γεωργέ, καὶ τὸ ἔργον ἀνύτεις

4.Ils achèvent leur longue route Τὴν μακρὰν ὁδὸν ἀνύτουσιν.

5.Nous chérissons notre bon frère. Τὸν ἡμέτερον ἀγαθὸν ἀδελφόν φιλοῦμεν.

6.Le maître interroge l’esclave. Ὀ δεσπότης τὸν δοῦλον ἐρωτᾷ.

7.Vous couronnez et vous honorez les athlètes. Τοὺς ἀθλητὰς στεφανοῦτε καὶ τιμᾶτε.

8.De vieux oliviers fournissent une huile pure. Παλαιαὶ ἐλαίαι καθαρὸν ἔλαιον παρέχουσιν.

9.La vie des laboureurs dans les champs est difficile, mais elle est simple et saine. Ὁ τῶν γεωργῶν βίος χαλεπός ἐστιν, ἀλλ’ ἁπλοῦς τε καὶ ὑγιεινος.

10.Le ciel est brillant et le poète chante la beauté de l’univers. Ὁ οὐρανὸς φανερός ἐστι καὶ ὁ ποιητὴς τὸ τοῦ κόσμου κάλλος ᾄδει.


la 3ème déclinaison.

Version :

1.Ὁ μὲν γέρων ἀναγκάζειν βούλεται τοὺς παῖδας τὰ γράμματα μανθάνειν, οἱ δὲ παῖδες παίζειν βούλονται. Le vieillard veut contraindre les enfants à apprendre à écrire, les enfants veulent jouer.

2.Οὐ φιλοῦνται ὑπὸ τῶν παίδων οἱ γέροντες οἱ ῥᾳδίως ὀργιζόμενοι. Les vieillards qui se mettent facilement en colère ne sont pas aimés des enfants.

3.Τοῖς ἀνδράσι προσήκει εἶναι ἀνδρείοις. Il convient aux hommes d’être courageux.

4.Οὐκ ἀνάγκη ἐστὶν ἐργάζεσθαι ἡμέρας καὶ νυκτός. Il n’est pas nécessaire de travailler jour et nuit.

5.Χειμῶνος οὐ φέρουσι καρποὺς οἱ ἀγροί. : L’hiver, les champs ne portent pas de récoltes.

6.Κτήματα πολλὰ κτᾶσθαι βουλομένῳ ἀνάγκη ἐστὶν ἐργάζεσθαι καὶ χρηματίζεσθαι. Pour celui qui veut acquérir beaucoup d’argent, il convient de travailler et de s’enrichir.

7.Οἱ μὲν παῖδες τοῖς παισὶ χαίρουσι, οἱ δὲ γέροντες τοῖς γέρουσιν. Les enfants se plaisent avec les enfants, les vieillards avec les vieillards.

8.Τῷ τῶν αἰγῶν γάλακτι οἱ γεωργοὶ τυρὸν ποιοῦσιν. Avec le lait des chèvres, les paysans font du fromage.

9.Μάστιξιν ἐνίοτε κολάζονται οἱ δοῦλοι. Parfois les esclaves sont punis avec le fouet.

10.Οἱ ἡγεμόνες τοὺς ἄνδρας ἐγείρουσι τῷ τῆς σάλπιγγος σήματι. Les chefs réveillent les hommes au signal de la trompette.

Thème :

1.Les nuits en hiver sont parfois terribles : Δειναί εἰσιν ἐνίοτε χειμῶνος αἱ νύκτες.

2.Les instituteurs éduquent les enfants : Οἱ διδάσκαλοι τοὺς παῖδας παιδεύουσιν.

3.Les enfants sont aimés des vieillards : Οἱ παῖδες ὑπὸ τῶν γερόντων φιλοῦνται.

4.La science est une belle chose : Καλὸν ἡ σοφία.

5.Ce n’est pas par la philosophie que les hommes sont nourris. Οὐ τῇ φιλοσοφίᾳ οἱ ἄνθρωποι τρέφονται.


Les pronoms

1.Ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ οἱ παῖδες εἰσιν ἐν τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ. Le père, la mère et les enfants sont dans la même maison

2.Οὐ ταὐτὰ πᾶσι τοῖς θεοῖς θύεται. On ne fait pas les mêmes sacrifices à tous les dieux. (ταὐτὰ = τὰ αὐτα)

3.Τῶν Ἀθηναίων οἱ πολλὰ ἀγαθὰ ἔχοντες οὐκ ἐργάζονται αὐτοὶ τοὺς ἀγρούς· δούλους γὰρ ἔχουσιν. Ceux des Athéniens qui ont beaucoup de biens ne travaillent pas eux-mêmes les champs ; en effet ils ont des esclaves.

4.Τοῖς δούλους ἔχουσιν οὐκ ἀνάγκη ἐστὶν ἐργάζεσθαι αὐτοῖς. Pour ceux qui ont des esclaves, il n’est pas nécessaire de travailler eux-mêmes. (αὐτοῖς reprend τοῖς ... ἔχουσιν)

5.Οὐ πάντες οἱ ἀνθρωποι τοὺς αὐτους θεραπεύουσι θεούς. Tous les hommes n’honorent pas les mêmes dieux.

6.Μιτίῳ τῷ ἰατρῷ καὶ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐστιν ἡ αὐτὴ τέχνη. Mitias le médecin et ses enfants ont le même art (la même technique).

7.Τῷ Πλάτωνι αὐτῷ φίλος εἰμί. Je suis ami de Platon en personne.

8.Προσήκει πρῶτον μὲν τάδε τὰ ζῷα τῷ θεῷ θύειν, ἔπειτα δὲ τῶν ἄλλων πραγμάτων ἐπιμελεῖσθαι. Il convient tout d’abord de sacrifier au dieu ces bêtes que voici, et ensuite de se préoccuper des autres affaires.

9.Ῥᾴδιος ὁ βίος τοῖς κτήματ’ ἕχουσι πολλά, καὶ τοὺς τοιούτους πολλοὶ ζηλοῦσιν. La vie est facile pour ceux qui possèdent beaucoup, et beaucoup de gens jalousent de tels hommes.

10.Ὁ Δαρεῖος κατὰ τῶν Ἑλλήνων πορεύεται ἄνδρας μυρίους ἄγων· οἱ δ’ Ἀθηναῖοι οὐκ ἔχουσιν ἄνρας τοσούτους, ἀλλ’ ἡγεμόνες εἰσὶν αὐτοῖς ἀγαθοί, καὶ διὰ τοῦτο τὰ πράγματα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀνέλπιστα. Darius marche contre les Grecs avec dix-mille hommes ; les Athéniens n’ont pas autant d’hommes, mais ils ont de bons chefs et c’est pourquoi la situation n’est pas pour eux sans espoir.

Analysez dans le texte suivant les pronoms en gras.

L’auteur de ce texte avait eu le courage de protester contre les cruautés de l’empereur romain Domitien, à la fin du 1er siècle ap. J-C. Cet appel au respect des lois pourrait s’adresser au citoyen.

Ἔστιν ὁ νόμος τοῦ βίου μὲν ἡγεμών, τῶν πολισμάτων δὲ ἐπιστάτης κοινός, τῶν δὲ πραγμάτων κανὼν δίκαιος, πρὸς ὃν ἕκαστον ἀπευθύνειν προσήκει τὸν ἑαυτοῦ τρόπον· εἰ δὲ μή, σκολιὸς ἔσται καὶ πονηρός. Οἱ μὲν οὖν τοῦτον φυλάττοντες ἔχονται τῆς σωτηρίας· οἱ δὲ παραβαίνοντες πρῶτον μὲν ἑαυτοὺς ἀπολλύουσιν ἔπειτα δὲ τοὺς ἄλλους, παράδειγμα καὶ ζῆλον αὑτοὺς ἀνομίας καὶ βίας παρέχοντες. Ὥσπερ δὲ τῶν πλεόντων οἱ τοῦ πυρσοῦ μὴ διαμαρτάνοντες, οὗτοι μάλιστα σῴζονται καὶ τοὺς λιμένας εὐρίσκουσιν, οὕτως οἱ κατὰ τὸν νόμον ζῶντες ἀσφαλέστατα πορεύονται διὰ τοῦ βίου.

DION CHRYSOSTOME.

•ὃν : pronom relatif, accusatif masculin singulier, ayant pour antécédent κανὼν δίκαιος (la juste règle)

•ἑαυτοῦ : pronom réfléchi au génitif indiquant la possession : « son propre comportement »

•ἑαυτοὺς : pronom réfléchi, accusatif masculin pluriel, COD de ἀπολλύουσιν ; « ceux qui la transgressent se perdent eux-mêmes ».

•αὑτοὺς : pronom réfléchi, accusatif masculin pluriel, COD de παρέχοντες : « se donnant eux-mêmes… »

•οὗτοι : pronom démonstratif, masculin pluriel, sujet de σῴζονται καὶ … εὐρίσκουσιν : « ceux-ci sont sauvés et trouvent… »


Les adjectifs – les degrés de l’adjectif

Traduire :

•Vous recherchez le beau : τὸ καλὸν ζητεῖτε.

•Il est venu à contrecœur : ἄκων ἥκει.

•De lentes rivières traversaient des villes pacifiques : βραδεῖς ποταμοὶ διέβαινον ἥσυχα ἄστη.

•La place publique était large et le soleil étincelait sur les marbres de tous les temples : ἡ ἀγορὰ εὐρεῖα ἦν καὶ ὁ ἥλιος ἤστραπτεν [ἀστράπτω] ἐπὶ τοῖς μαρμάροιϲ πάντων τῶν νεών.

Former le comparatif et le superlatif des adjectifs suivants :

•ἄδικος, ἀδικώτερος, -τατος

•βασιλικός, βασιλικωτερος, -τατος

•κοινός, κοινότερος, -τατος

•λεῖος, λειότερος, -τατος

•λευκός, λευκότερος, -τατος

•μαλακός, μαλακώτερος, -τατος

•μάχιμος, μαχιμώτερος, -τατος

•ὀρθός, ὀρθώτερος, -τατος

•πιστός, πιστότερος, -τατος

•ἀκριβής, ἀκριβέστερος, -τατος

•ἄφρων, ἀφρονέστερος, -τατος

•βαρὺς, βαρύτερος, -τατος

•ἐπιστήμων, ἐπιστημονέστερος

•εὐμενής, εὐμενέστερος, -τατος

•ὀξύς, ὀξύτερος, -τατος

•πρέσβυς, πρεσβύτερος, -τατος

•σαφής, σαφέστερος, -τατος

•σώφρων, σωφρονέστερος, -τατος

Traduire :

•une cuirasse assez lourde : βαρύτερος θῶραξ

•un chien très fidèle : πιστότατος κύων

•un prêtre très bienveillant : εὐμενέστερος ἱερεύς

•la route trop longue : μακρότερα ὀδός

•un avis assez utile : χρησιμωτέρα γνώμη.

Il est plus bienveillant que pieux : εὐμενέστερός ἐστιν ἢ εὐσεβέστερος

Il est plus sage que toi : Σοφώτερός ἐστι σοῦ.

La plus courte des deux routes : βραχυτέρα τοῖν ὀδοῖν

La plus profonde des rivières : βαθύτατος τῶν ποταμῶν

Le plus beau des temples : κάλλιστος τῶν νεών.