Adapter à la mal-voyance Lexique Le Gaffiot Lexilogos Kit de survie

Michèle TILLARD et Catherine KLAUS, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 07/12/2017

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  • un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  • un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier ce dernier outil en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot latin, soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  • deux boutons renvoyant, l'un au Gaffiot en ligne, l'autre aux dictionnaires proposés par le site Lexilogos.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Les pronoms relatifs ; la proposition subordonnée relative à l'indicatif
Les compléments de lieu (y compris les adverbes).

La petite ville d'Assoro, près d'Enna, en Sicile

Les hommes de main de Verrès s'attaquent à un temple

Collectionneur compulsif, Verrès ne se contente pas de s'attaquer à des particuliers ; il s'attaque également aux temples, et tente de s'emparer de la statue du dieu Chrysas, à Assorum.

Chrysas est amnis qui per Assorinorum agros fluit; is apud illos habetur deus et religione maxima colitur. Fanum eius est in agro, propter ipsam uiam qua Assoro itur1 Hennam ; in eo Chrysae simulacrum est praeclare factum e marmore. Quod iste poscere Assorinos propter singularem eius fani religionem non ausus est ; Tlepolemo dat et Hieroni negotium. Illi noctu facta manu armataque ueniunt, fores aedis effringunt; aeditumi custodesque mature sentiunt; signum quod erat notum uicinitati bucina datur; homines ex agris concurrunt; eicitur fugaturque Tlepolemus, neque quicquam ex fano Chrysae praeter unum perparuulum signum ex aere desideratum est.

Cicéron, De Signis, XLIV, 96.

1. itur : passif impersonnel du verbe eo,is, ire ; "on va".

Traduction : Le Chrysas est un fleuve qui coule à travers les champs d'Assorum ; celui-ci, chez eux, est considéré comme un dieu et il est honoré avec la plus grande dévotion. Son sanctuaire se trouve dans un champ, près de la route même par laquelle on va d'Assorum à Henna ; à l'intérieur, il y a une statue de Chrysas remarquablement faite en marbre. Celle-ci, notre triste sire n'osa pas la réclamer aux Assoriniens à cause du caractère sacré exceptionnel de ce sanctuaire ; il confie l'affaire à Tlépolème et Hiéron. Ceux-ci, de nuit, ayant constitué et armé une petite troupe arrivent, brisent les portes du temple ; les surveillants et les gardiens s'en aperçoivent à temps ; un signal qui était connu du voisinage est donné ; les hommes accourent des champs ; Tlépolème est chassé et mis en fuite ; et l'on n'eut à déplorer aucune perte dans le sanctuaire de Chrysas, excepté une seule toute petite statue.

Les pronoms relatifs et la proposition subordonnée relative à l'indicatif

Il peut ne pas être inutile de réviser la notion de "pronom relatif" en français : pour cela, vous pouvez aller sur le FLOT de grammaire sillages.info, séquence 27 et séquence 53.

Les pronoms relatifs

CasSingulierPluriel
MasculinFémininNeutreMasculinFémininNeutre
Nom.
Acc.
Gén.
Dat.
Abl.
qui
quem
cuius
cui
quo
quae
quam
cuius
cui
qua
quod
quod
cuius
cui
quo
qui
quos
quorum
quibus
quibus
quae
quas
quarum
quibus
quibus
quae
quae
quorum
quibus
quibus

Syntaxe du pronom relatif

Litterae quas scripsisti mihi iucundissimae fuerunt : quas est au féminin pluriel parce qu'il s'accorde à son antécédent litterae et à l'accusatif parce qu'il est COD du verbe scripsisti.

On essaie ? Exercice 1

1. Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 2. Ce qui est dit est dit. 3. J'entends un oiseau qui chante. 4. Il y a des lieux que l'on admire ; il y en a d'autres qui touchent, et l'on aimerait à vivre (La Bruyère). 5. Embrassez qui vous voudrez. 6. Je goûtais dans cette chambre de jeune fille un ennui distingué dont j'étais fière (ferox + abl.) (Colette). 7. Quel était donc ce secret dont le puissant lord venait de mourir ? (Villiers de l'Isle-Adam). 8. C'est votre illustre mère à qui je veux parler (Racine). 9. Firmin venait d'entrer au salon, dont les portes restaient ouvertes. 10. Mon livre d'école était farci de belles images dont je m'enchantais (Guilloux).

le corrigé de l'exercice 1

On essaie ? Exercice 2

1. Un domaine dont je vois les nombreux esclaves ; 2. la cupidité dont tu es plein ; 3. Le peuple par qui le dieu était honoré ; 4. Les temples dont le plus beau est celui de Diane ; 5. Les armes par lesquelles Tlépolème fut mis en fuite. 6. Le temple vers lequel des hommes en armes ont accouru.

le corrigé de l'exercice 2

Exercice 3

Les pronoms relatifs du texte d'étude ont été mis en gras ; relevez-les et analysez-les.

le corrigé de l'exercice 3

Le relatif dit "de liaison" ou "de coordination"

Observons la phrase suivante : " in eo Chrysae simulacrum est [...]. Quod iste poscere Assorinos [...] non ausus est."

Ici, le pronom relatif suit un point, et son antécédent, "simulacrum", se trouve dans la phrase précédente. On le traduit alors comme s'il y avait une conjonction de coordination suivi d'un démonstratif : "et celui-ci", "or celui-ci"... et l'on parle alors de "relatif de liaison".

Mais les grammairiens contemporains sont sceptiques sur la notion même de "relatif de liaison". Ils constatent en effet qu'il suffit d'enlever le point pour que l'on ait affaire à un relatif tout à fait ordinaire : "une statue de Chrysas... qu'il n'osa pas réclamer..." Or la ponctuation est une invention tardive ; les textes d'époque n'étaient pas ponctués ! Le "relatif de liaison" ne serait-il pas un simple mythe ?

Toujours est-il qu'il peut être utile de le maîtriser pour le thème...

Les compléments de lieu

Les compléments de lieu sont les circonstanciels qui mettent le mieux en valeur la sémantique respective des cas, non seulement en latin, mais dans la plupart des langues indo-européennes casuelles (grec, allemand...)

Tableau des compléments de lieu

Quelques remarques concernant ce tableau :

Exercices

Exercice 4

Traduisez les phrases suivantes : 1. J’y suis, j’y reste ; 2. Je me promène dans le jardin ; 3. J’habite à Ithaque (Ithaca, ae) ; 4. J’habite à la Ferté-Bernard (Bernardi castra, orum) ; 5. Je travaille à Syracuse ; 6. Je vais là-bas ; 7. Je vais dans le jardin ; 8. J’allais par la Voie Sacrée.

le corrigé de l'exercice 4

POUR ALLER PLUS LOIN : Exercice 5

Traduisez les phrases suivantes : 1. On transporta par la route l’approvisionnement [commeatus, us, masc] dans le camp établi (placé) dans la plaine [campus, i, masc.], près du fleuve. 2. Milo, cum in senatu fuisset, domum venit ; deinde, Roma profectus, Lanuvium iter necessarium fecit. 3. Après avoir étudié à Athènes, le jeune homme [adulescens, -centis] s’attarda [moratus est] à Corinthe [Corinthus, i], puis à Sparte [Sparta, ae], avant de revenir en Espagne [Hispania, ae]. 4. Pompeius, copiis ad Pharsalum caesis, Larissam fugit ; inde per Ciliciam atque Cyprum Alexandriam petiit, ubi interfectus est.

le corrigé de l'exercice 5

POUR ALLER PLUS LOIN : Thème d'imitation

En Sicile, près d'Henna, dans le temple du Chrysas, il y a une statue en marbre que Verrès convoita en raison de son très grand art. Il ne la réclama pas aux Assoriniens,mais il envoya Tlépolème et Hiéron. Ceux-ci donc1 vinrent au temple dont ils brisèrent les portes. Mais, à cause du signal que donnèrent les gardiens, beaucoup d'hommes accoururent des champs voisins. Alors, les amis de Verrès s'enfuirent vers le fleuve qui coule à travers champs dans la direction de la ville d'Henna.

1. Utilisez le relatif de liaison !

le corrigé du thème

POUR ALLER PLUS LOIN : Version

Traduire le texte suivant en utilisant, au besoin, le Dictionnaire Gaffiot en ligne.

Plan de Syracuse

La ville de Syracuse
Quarum una nominatur Insula... Altera autem est urbs Syracusis cui nomen Achradina est. In qua forum maximum, pulcherrimae porticus, ornatissimum prytanium, amplissima est curia templumque egregium Iouis Olympii... tertia est urbs quae, quod in ea parte Fortunae fanum antiquum fuit, Tycha nominata est, in qua gymnasium amplissimum est et complures aedes sacrae, coliturque ea pars et habitatur frequentissime. Quarta autem est quae, quia postrema coaedificata est, Neapolis nominatur...

le corrigé de la version

Fiche de vocabulaire - leçon 9 impression

Les mots en gras doivent impérativement être appris.

Noms :

Noms masculins :

aeditumus, igardien d'un temple

amnis, isrivière, fleuve

Assorinus, ihabitant d'Assorum, Assorinien

Chrysas, aeChrysas, fleuve de Sicile

custos, custodisgardien

Hiero, HieronisHiéron (nom propre)

Tlepolemus, iTlépolème (nom propre)

Noms féminins :

aedēs, isla maison, le temple

būcĭna, aetrompette

fŏrĭs, isporte (rare au sing.)

Henna, aeHenna (ville de Sicile)

religio, onisdévotion, caractère religieux

uicinitas, tatisvoisinage

Noms neutres :

aes, aerisbronze

Assorum, iAssorum (ville de Sicile)

fanum, isanctuaire

marmor, marmorismarbre

negotium, iiaffaire, mission

signum, i signe, signal, statue

simulacrum, istatue

Adjectifs :

perparuulus, a, umtout petit

singularis, is, eseul, particulier, extraordinaire

unus, a, umun seul, un

Pronoms :

ipse, ipsa, ipsumlui-même, elle-même, même

iste, ista, istudcelui-ci, celle-ci, ceci (avec nuance péjorative)

qui, quae, quodqui, que (relatif)

Verbes

armo, as, are, aui, atumarmer, munir

colo, is, ere, colui, cultumhonorer, habiter

concurro, is, ere, -curri, -cursumaccourir

desidero, as, are, aui, atumdéplorer la perte de, regretter

effringo, is, ere, -fregi, -fractumbriser, forcer

eicio, is, ere, eieci, eiectumjeter hors de

fugo, as, are, aui, atummettre en fuite

fluo, is, ere, fluxi, fluxumcouler, s'écouler

habeo, es, ere, habui, habitumavoir, tenir, considérer comme

posco, is, ere, poposci (+ double acc.) réclamer qqch à qqun

sentio, is, ire, sensi, sensumpercevoir, s'apercevoir de

Adverbes

matureà temps, promptement, de bonne heure

praeclareremarquablement, clairement

Prépositions

praeter + acc.sauf, excepté

propter + acc.à cause de, à côté de

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 9") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 9") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_latin) .dans ("les compléments")