Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Lexique Le Bailly Le Liddle Scott Le T L G Eulexis

Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS
Version du 12/10/2018

Des outils vous accompagnent dans ce cours :

  1. un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
  2. un bouton vers le clavier de Laurent Robin permettant d'écrire en grec ; celui-ci est accompagné d'explications que l'on peut faire apparaître en cliquant sur le petit bouton à gauche ;
  3. un bouton renvoyant à un lexique contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire (vous pouvez manier cet outil, en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un mot grec (il faut taper les premières lettres avec le clavier français puis actionner le petit bouton à droite pour obtenir la translittération en grec), soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée) ;
  4. trois boutons contenant les dictionnaires les plus communément utilisés : le Bailly en ligne, le Liddle Scott (en anglais), et le Thesaurus Linguae Graecae (TLG), également en anglais.
  5. Eulexis enfin est un outil qui vous offre, d'une part, un accès aisé à trois dictionnaires, dont le Bailly, et d'autre part vous permet de lemmatiser les termes grecs.

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

La première déclinaison - le pronom αὐτός

oenochoé miniature montrant un enfant tirant un chariot (musée du Louvre)

Les féminins en ᾱ ετ η ; l’article féminin ; l’adjectif.

La plupart des noms féminins sont formés avec un suffixe ᾱ.

En ionien-attique, un ᾱ se transforme le plus souvent en η ; mais ce η redevient ᾱ après un ε, un ι, ou un ρ.

Le paradigme de cette déclinaison est donc le suivant :

Noms en ᾱ, ᾱςNoms en η, ης

ἡ ἡμέρα

ἡμέρα

τὴν ἡμέραν

τῆς ἡμέρας

τῇ ἡμέρᾳ

ἡ κεφαλή

κεφαλή

τὴν κεφαλήν

τῆς κεφαλῆς

τῇ κεφαλῇ

Αἱ ἡμέραι

ἡμέραι

Τὰς ἡμέρας

Τῶν ἡμερῶν

Ταῖς ἡμέραις

Αἱ κεφαλαί

Κεφαλαί

Τὰς κεφαλάς

Τῶν κεφαλῶν

Ταῖς κεφαλαῖς

L’adjectif de la première classe :

Sur ce modèle se déclinent également les féminins des adjectifs de la "première classe", ainsi que les féminins des pronoms ; cf. ici même le pronom αὐτός etégalement leçon suivante.

Les noms masculins

Il existe également des noms masculins appartenant à cette déclinaison. Ils se distinguent des noms féminins par deux particularités :

Le paradigme de cette déclinaison est donc le suivant :

Noms en ᾱ, ᾱςNoms en η, ης

ὁ νεανίας

νεανία

τὸν νεανίαν

τοῦ νεανίου

τῷ νεανίᾳ

ὁ πολίτης

πολῖτα

τὸν πολίτην

τοῦ πολίτου

τῷ πολίτῃ

οἱ νεανίαι

νεανίαι

τοὺς νεανίας

τῶν νεανιῶν

τοῖς νεανίαις

οἱ πολῖται

πολῖται

τοὺς πολίτας

τῶν πολιτῶν

τοῖς πολίταις

Les féminins en ᾰ : alternance brève aux cas directs /longue aux cas obliques.

Il s'agit d'un autre suffixe, plus archaïque ; il sert à former certains noms féminins, ainsi que les adjectifs dits de la "deuxième classe".

Ils suivent la même règle phonétique en ionien-attique que les précédents.

C'est pourquoi, lorsque le η redevient ᾱ, seul l'accent permet de distinguer un nom en ᾱ d'un nom en ᾰ

ἀλήθεια, ας, la vérité, est un nom en ᾰ /ᾱ, mais ἐλευθερία, ας, la liberté, est un nom en ᾱ.

Le paradigme de cette déclinaison est donc le suivant :

Noms en ᾰ, ηςNoms en ᾰ, ᾱς

ἡ δόξα

δόξα

τὴν δόξαν

τῆς δόξης

τῇ δόξῃ

ἡ ἀλήθεια

ἀλήθεια

τὴν ἀλήθειαν

τῆς ἀληθείᾱς

τῇ ἀληθείᾳ

Αἱ δόξαι

Δόξαι

Τὰς δόξας

Τῶν δοξῶν

Ταῖς δόξαις

Αἱ ἀλήθειαι

ἀλήθειαι

τὰς ἀλήθειας

τῶν ἀληθειῶν

ταῖς ἀληθείαις

Les adjectifs de la deuxième classe :

Ils ont au masculin et au neutre un thème consonantique en –ντ ou en -ν (= 3ème déclinaison), ou un thème en –υ. Leur féminin se décline sur le modèle en ᾰ.

Quelques règles d'accentuation

  1. Comme pour les verbes, οι et αι sont brèves en finale
  2. : πολῖτα, πολῖται

  3. Les substantifs de la 1ère déclinaison, masculins et féminins, ont leur génitif pluriel en -ῶν, quelque soit leur accent premier. Les adjectifs ne sont pas concernés.
  4. Lorsque les noms présentent une alternance brève/longue, l'accent peut changer en conséquence :

    ἀλήθεια, ἀληθείας, ἀληθειῶν

Le pronom αὐτός

Masculin Féminin Neutre

Αὐτός

Αὐτόν

Αὐτοῦ

Αὐτῷ

Αὐτή

Αὐτήν

Αὐτῆς

Αὐτῇ

Αὐτό

Αὐτό

Αὐτοῦ

Αὐτῷ

Αὐτοί

Αὐτούς

Αὐτῶν

Αὐτοῖς

Αὐταί

Αὐτάς

Αὐτῶν

Αὐταῖς

Αὐτά

Αὐτά

Αὐτῶν

Αὐτοῖς

Exercices

La première déclinaison

Entraînement

déclinez au singulier et au pluriel :
  1. ὁ ἀγαθὸς ταμίας, le bon intendant
  2. μεγάλη σοφία, une grande sagesse
  3. ἀνδρεῖος πολίτης, un courageux citoyen
  4. ἡ καλὴ παρθένος, la belle jeune fille
Correction de l'entraînement 1
montrer ("le corrigé de l'entraînement 1")
Analysez et traduisez les mots suivants :

τὴν πέτραν - τῆς σελήνης - τῇ ἄκρᾳ - τῶν χωρῶν - τὸν ἀθλητήν - τῶν οἰκετῶν - οἱ δικασταί - δεσπότα - τῆς γλώττης - ταῖς ἁμάξαις - τῇ γλώττῃ - τὴν μέλιτταν

Correction de l'entraînement 2
montrer ("le corrigé de l'entraînement 2")

Version 1

  1. Ἡ ἑσπέρα ἀνάγει τὴν σιγήν.
  2. Λύπη συντρίβει τῆς ψυχῆς ἀρετήν.
  3. Ἡ νύμφη παρασκευάζει τὴν ἑορτήν.
  4. Κέκλεικα1 τὴν τῆς οἰκίας θύραν.
  5. Ἐκάθευδον ἐν τῇ τῶν ἐλαιῶν σκιᾷ.
  6. Τὴν νίκην ἔδοσαν2 οἱ θεοὶ τῇ στρατιᾷ.
  7. Χαίρομεν τῇ σῇ νίκῃ, ὦ ἀθλητά.
  8. Ὁ δεσπότης τιμᾷ τὴν τῶν οἰκετῶν σπουδήν.
  9. Θαυμάζομεν τὴν τῶν Σπαρτιατῶν ἀρετὴν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις.
  10. Ἡ στρατιὰ διαβαίνει διὰ τῆς πολεμίας χώρας.
  11. Οἱ στρατιῶται τὸν θάνατον προὐτίμων πρὸ τῆς ἀτιμίας.

1. Κέκλεικα : "j'ai fermé" (verbe au parfait).
2. ἔδοσαν : "donnèrent" (aoriste du verbe δίδωμι

Correction de la version 1
montrer ("le corrigé de la version 1")

Version 2 : Le char d’Hermès (d’après Babrios)

Ὁ Ἑρμῆς ἅμαξαν ἤλαυνε διὰ γῆς πληρώσας1 ἀπάτης πολλῆς καὶ πανουργίας πάσης. Εἰς δὲ τὴν τῶν Περσῶν χώραν ἐπῆλθεν2. Οἳ δ’3ἥρπασαν3 τὴν ἅμαξαν ὥσπερ μεγάλην οὐσίαν κατέχουσαν.4 Ἐντεῦθεν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ οὐκ ἐγένετο5 ἡ ἀλήθεια.

1- πληρώσας : ayant rempli (participe du verbe πληρόω-ῶ 2- ἐπῆλθεν : arriva. 3- Οἳ δ’ : ceux-ci. 3- ἥρπασαν : s'emparèrent de, volèrent. 4- κατέχουσαν : participe présent de κατέχω, contenir ; 5- ἐγένετο : exista, fut.

Correction de la version 2
montrer ("le corrigé de la version 2")

Le pronom αὐτός, ή, ό

Version 3

Traduisez les phrases suivantes, en prenant garde aux pronoms ou adjectifs.

  1. Ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ καὶ οἱ παῖδες (le père, la mère et les enfants) οἰκοῦσιν ἐν τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ.
  2. Οὐ ταὐτὰ πᾶσι (tous) τοῖς θεοῖς θύομεν.
  3. Τῶν Ἀθηναίων οἱ πολλὰ ἀγαθὰ ἔχοντες οὐκ ἐργάζονται(travailllent) αὐτοὶ τοὺς ἀγρούς· δούλους γὰρ ἔχουσιν.
  4. Τοῖς δούλους ἔχουσιν(pour ceux qui ont des esclaves) οὐκ ἀνάγκη ἐστὶν ἐργάζεσθαι αὐτοῖς.
  5. Οὐ πάντες οἱ ἀνθρωποι τοὺς αὐτους θεραπεύουσι θεούς.
  6. Μιτίῳ (à Mitias) τῷ ἰατρῷ καὶ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐστιν ἡ αὐτὴ τέχνη.
  7. Τῷ Πλάτωνι (Platon) αὐτῷ φίλος εἰμί.
Correction de la version 3
montrer ("le corrigé de la version 3 ")

TEXTE :

Version 4:

Ὅτε παιδίον ἦν, σφαίρᾳ τε καὶ ἀστραγάλοις συνέπαιζον τῇ ἐμῇ ἀδελφῇ, καὶ ἐν τῷ τῆς οἰκίας κήπῳ σὺν ἑταίροις ἐτρέχομεν· ἐγὼ δ' ἔκρυπτον τὰ τῆς ἀδελφῆς παίγνια ἐν δένδρῳ κοίλῳ ἢ ὑπὸ πέτρας· ἣ δὲ πολὺν χρόνον ἐζήτει αὐτά, ἀλλ' οὐχ ηὕρισκεν· τότ' οὖν εἰς ἐμὲ ἱκέτευεν ἡ δειλαία καὶ ἔκλαιεν· ἀλλ' ἐγὼ φαῦλος ἐγέλων.

Écouter la lecture du texte .

Thème (suite de la version 4) :

A mon petit chariot j'attachais un jeune animal ; ma sœur et moi nous montions dans le chariot et nous traversions le jardin. C'était une chose délicieuse que notre voyage à l'ombre des oliviers ; nous riions et nous chantions.

CORRECTION DU TEXTE

montrer ('le corrigé de la version 4')
Thème (suite de la version) :
montrer ('la suite du corrigé')

Fiche de vocabulaire

Noms :

Noms féminins en ᾱ :

ἡ ἀγορά, αςla place publique, le marché

ἡ ἄκρα, αςle sommet, la citadelle

ἡ ἀνδρεία, αςle courage

ἡ ἐλαία, αςl'olivier

ἡ ἑσπέρα, αςle soir

ἡ οἰκία, αςla maison

ἡ πέτρα, αςla pierre, le rocher

ἡ πολιτεία, αςla constitution

ἡ σκία, αςl'ombre

ἡ στρατία, αςl'armée

ἡ χώρα, αςla région, le pays

Noms féminins en η :

ἡ ἀρετή, ηςla vertu

ἡ ἀρχή, ῆςle commencement, le commandement

ἡ βουλή, ῆςconseil des 500, la Boulè

ἡ γῆ, γῆςla terre

ἡ δάφνη, ηςle laurier

ἡ ἑορτή, ῆςla fête

ἡ ἡδονή, ῆςle plaisir

ἡ λίμνη, ηςle marais

ἡ λύπη, ηςle chagrin

ἡ μαχἡ ῆςle combat

ἡ νίκη, ηςla victoire

ἡ νύμφη, ηςla nymphe, la jeune femme

ἡ πηγή, ῆςla source

ἡ σελήνη, ηςla lune

ἡ σιγή, ῆςle silence

ἡ σπουδή, ῆςle zèle

ἡ τέχνη, ηςl'art, le savoir-faire, la technique

ἡ ὕλη, ηςle bois, la forêt

ἡ ψυχή, ῆςl'âme

Noms masculins en ης :

ὁ ἀθλητής, οῦl'athlète

ὁ δεσπότης, ουle maître de maison

ὁ δικαστής, οῦle juge

ὁ ναύτης, ουle marin

ὁ οἰκέτης, ουle serviteur

ὁ οἰκητής, οῦl'habitant

ὁ ὁπλίτης, ουl'hoplite (fantassin lourdement armé)

ὁ ποιητής, οῦle poète

ὁ σοφιστής, οῦle sophiste

ὁ στρατιώτης, ουle soldat

ὁ τοξότης, ουl'archer

ὁ ὑποκριτής, οῦl'acteur

Noms féminins en ᾰ,ης :

ἡ ἅμαξα, ηςle chariot

ἡ δίψα, ηςla soif

ἡ δόξα, ηςl'opinion, la réputation

ἡ θάλαττα, ηςla mer

ἡ μέλιττα, ηςl'abeille

ἡ Μοῦσα, ηςla Muse

ἡ πεῖνα, ηςla faim

ἡ ῥίζα, ηςla racine

ἡ τράπεζα, ηςla table

Adjectifs :

- - -

ἀδύνατος, ος, ονincapable de, infirme

αἰσχρός, ά, όνlaid, honteux

ἐναντίος, α, ον (+ datif)contraire à

δῆλος, η, ονvisible, évident

Verbes : en ω non contractes

ἀποβλέπω πρὸς (+ Acc.)regarder vers

γιγνώσκωcomprendre, savoir, penser

δουλεύωêtre esclave

καθεύδωdormir

παιδεύωéduquer

σπουδάζω περί+ acc.faire effort pour, être zélé

φέρωporter, apporter

Verbes : en ω contractes

en -έω-ῶ

ἀγνοέω-ῶignorer

ἀκολουθέω-ῶ + D.accompagner

ζητέω-ῶchercher

Mots invariables :

adverbes

ἔτιencore

conjonctions

ὥστεde sorte que

οὑτως... ὥστεà tel point... que

prépositions

ἐκ + G.d'après

particules

τοι (enclitique)assurément

Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 6") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 6") .comme ('en version').

Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !

Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !

Pour atteindre le forum, il suffit par exemple de charger (le_forum_de_grec_ancien) .dans ("les compléments")