Texte d'étude et traduction

Les animaux permettent la prévision météorologique

Tarquinia (Italie), Tombe de la chasse et de la pêche (VIème s. av. J-C)Informations[1]

Dans la séquence 11, nous avons assisté à la mort du naturaliste Pline l'Ancien. Voici maintenant un extrait de son œuvre de naturaliste, très abondante...

Praesagiunt et1 animalia : delphini tranquillo mari lasciuientes flatum, ex qua uenient parte, item spargentes aquam, iidem turbato2 tranquillitatem. Lolligo uolitans, conchae adhaerescentes, echini adfigentes sese3 aut harene saburrantes tempestatis signa sunt. Ranae quoque ultra solitum4 uocales et fulicae matutino clangore, item mergi anatesque pinnas rostro purgantes uentum5, ceteraeque aquaticae aues concursantes, grues in mediterranea6 festinantes, mergi, gauiae maria aut stagna fugientes. Grues silentio per sublime uolantes serenitatem5, sicut noctua in imbre garrula at sereno tempestatem7, coruique singultu quodam latrantes seque concutientes, si continuabunt, serenum diem ; si uero carptim uocem resorbebunt, uentosum imbrem. Graculi sero a pabulo recedentes hiemem, et albae aues cum congregabuntur et cum terrestres uolucres contra aquam clangores dabunt perfundentque sese, sed maxime cornix, hirundo tam iuxta aquam uolitans, ut pinna saepe percutiat, quaeque in arboribus habitant, fugitantes in nidos suos, et anseres continuo clangore intempestiui, ardea in mediis harenis tristis.

Pline l'ancien, "Histoire naturelle", 18, 361-364.

Écoutez attentivement la lecture du texte :

Les animaux permettent la prévision météorologique (2:05)
Informations[2]

Quelques éclaircissements

  1. et a ici un sens adverbial : "aussi" ;

  2. turbato : sous-entendre "mari" : "dans une mer agitée" ;

  3. sese : renforcement du pronom "se" ;

  4. ultra solitum : plus que d'habitude ;

  5. Il faut sous-entendre le verbe "nuntiant" ;

  6. in mediterranea : "vers l'intérieur des terres" ; (de l'adjectif mediterraneus, -a, -um) ;

  7. "at sereno tempestatem" : il faut comprendre at <noctua> <garrula> sereno tempestatem <nuntiat> : "mais la chouette bavarde le soir annonce l'orage."

Traduction

Les animaux donnent aussi des présages. Les dauphins folâtrant sur la mer tranquille annoncent du vent du côté d'où ils viendront ; de même quand ils jettent de l'eau par une mer agitée, ils annoncent le calme. Le calmar qui voltige, les coquillages qui s'attachent, les hérissons de mer qui se fixent avec leurs piquants, ou qui se lestent avec du sable, sont des signes de tempête. Même pronostic quand les grenouilles coassent plus qu'à l'ordinaire, et quand les foulques font entendre leurs cris dès le matin. De même les plongeons et les canards nettoyant leurs plumes avec le bec présagent le vent, ainsi que les autres oiseaux aquatiques qui courent en troupes, que les grues qui gagnent à la hâte l'intérieur des terres, que les plongeons qui s'enfuient loin de la mer et des étangs. Les grues volant silencieusement au haut des airs annoncent le beau temps, ainsi que la chouette qui crie pendant la pluie; mais si elle crie par un temps serein, elle annonce de l'orage. Les corbeaux qui croassent avec une espèce de gloussement et qui se secouent annoncent le vent, s'ils font cela sans interruption; si leurs cris sont entrecoupés, ils annoncent de la pluie avec du vent. Les choucas se retirant tardivement après la pâture annoncent le mauvais temps, ainsi que les oiseaux blancs quand ils se réunissent en troupes, et les oiseaux de terre quand ils vont crier contre l'eau et arrosent leurs plumes, principalement la corneille ; ainsi que l'hirondelle rasant l'eau de si prés qu'elle la frappe de son aile, que les oiseaux qui perchent quand ils se réfugient dans leur nid, que les oies quand elles nous assourdissent de clameurs continuelles, et que le héron quand il reste triste au milieu des sables.

Complément

  • Le texte contient de nombreux noms d'animaux. Pour en savoir plus, lisez la fiche de vocabulaire qui leur est consacrée.