Étape 2 : Analyse et traduction de la cinquième phrase
Analyse de la phrase
τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὴν Οὐρανίᾳ[1] τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν[2] ἀγγέλλουσιν, [αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους[3] ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν[2].
La phrase repart, toujours sur le même schéma, avec cette fois le verbe ἀγγέλλειν à l'indicatif présent : cette relance vise à mettre en valeur deux muses en particulier, Calliope, l'aînée (dont on se souvient qu'elle est la mère d'Orphée...), et sa cadette Uranie. Et qui les cigales font-elles connaître à ces deux Muses ?
τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν : ceux qui passent leur vie dans la philosophie et honorent leur art ! On comprend que Socrate mette particulièrement en valeur ces Muses qui sont, en somme, ses propres patronnes...
La phrase s'achève par une relative :
Αἳ τῶν Μουσῶν : pronom relatif, suivi d'un génitif partitif, qui isole ces deux Muses au milieu d'un groupe plus indifférencié ;
οὖσαι : participe présent féminin pluriel du verbe être, définit αἳ τῶν Μουσῶν ;
περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους : reprise en chiasme des deux Muses, et double polysyndète ;
οὐρανὸν καὶ λόγους : le ciel (= Uranie) et les récits (= Calliope) ;
θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους : récits divins (théogonie ?) et humains (épopée) ;
ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν : « émettent la plus belle voix » : Platon annonce ici ce qui sera la hiérarchie des genres codifiée plus tard par Aristote ; épopée et poésie religieuse sont au sommet de la "pyramide des genres...".
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette cinquième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.