Version : le jeune Hippocrate veut voir Protagoras !
Le jeune Hippocrate vient trouver Socrate avant l'aube pour lui demander de le présenter au célèbre sophiste Protagoras, qui vient d'arriver à Athènes... C'est Socrate qui raconte.
"– Ἐπειδὴ1 δὲ ἦλθον καὶ δεδειπνηκότες ἦμεν καὶ ἐμέλλομεν ἀναπαύεσθαι, τότε μοι ἁδελφὸς λέγει ὅτι ἥκει Πρωταγόρας. Καὶ ἔτι μὲν ἐνεχείρησα εὐθὺς παρὰ σὲ ἰέναι, ἔπειτά μοι λίαν πόρρω ἔδοξε τῶν νυκτῶν εἶναι· ἐπειδὴ δὲ τάχιστά με ἐκ τοῦ κόπου ὁ ὕπνος ἀνῆκεν, εὐθὺς ἀναστὰς οὕτω δεῦρο ἐπορευόμην." Καὶ ἐγὼ γιγνώσκων αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν πτοίησιν, "Τί οὖν σοι," ἦν δ´ ἐγώ, "τοῦτο ; μῶν2 τί σε ἀδικεῖ Πρωταγόρας;" Καὶ ὃς γελάσας, "Νὴ τοὺς θεούς," ἔφη, "ὦ Σώκρατες, ὅτι γε μόνος ἐστὶ σοφός, ἐμὲ δὲ οὐ ποιεῖ." "Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία," ἔφην ἐγώ, "ἂν3 αὐτῷ διδῷς ἀργύριον καὶ πείθῃς ἐκεῖνον, ποιήσει καὶ σὲ σοφόν." "Εἰ γάρ," ἦ δ´ ὅς, "ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, ἐν τούτῳ εἴη· ὡς οὔτ´ ἂν τῶν ἐμῶν ἐπιλίποιμι οὐδὲν οὔτε τῶν φίλων· ἀλλ´ αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς4 αὐτῷ. Ἐγὼ γὰρ ἅμα μὲν καὶ νεώτερός εἰμι, ἅμα δὲ οὐδὲ ἑώρακα Πρωταγόραν πώποτε οὐδ´ ἀκήκοα5 οὐδέν· ἔτι γὰρ παῖς ἦ ὅτε τὸ πρότερον ἐπεδήμησε. Ἀλλὰ γάρ, ὦ Σώκρατες, πάντες τὸν ἄνδρα ἐπαινοῦσιν καί φασιν σοφώτατον εἶναι λέγειν· ἀλλὰ τί οὐ βαδίζομεν παρ´ αὐτόν, ἵνα ἔνδον καταλάβωμεν ; καταλύει δ´, ὡς ἐγὼ ἤκουσα, παρὰ Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου· ἀλλ´ ἴωμεν." Καὶ ἐγὼ εἶπον· "Μήπω, ἀγαθέ, ἐκεῖσε ἴωμεν — πρῲ6 γάρ ἐστιν — ἀλλὰ δεῦρο ἐξαναστῶμεν εἰς τὴν αὐλήν, καὶ περιιόντες αὐτοῦ διατρίψωμεν ἕως ἂν φῶς γένηται· εἶτα ἴωμεν. Καὶ γὰρ τὰ πολλὰ Πρωταγόρας ἔνδον διατρίβει, ὥστε, θάρρει, καταληψόμεθα αὐτόν, ὡς τὸ εἰκός, ἔνδον." Μετὰ ταῦτα ἀναστάντες εἰς τὴν αὐλὴν περιῇμεν.
Platon, Protagoras, 310c-311a.
Écoutez attentivement la lecture du texte :
Question
Dans le texte ci-dessus, relevez et analysez les verbes en -μι, y compris le verbe être.
Solution
ἰέναι : infinitif présent actif de εἶμι, aller ;
εἶναι : infinitif présent actif de εἰμι, être ;
ἀνῆκεν : aoriste actif, 3ème pers. du sing. de ἀνίημι, relever ;
ἦν δ´ ἐγώ : imparfait actif du verbe ἠμι, 1ère pers. du sing. "disais-je" ;
ἐστὶ : indicatif présent actif, 3ème pers. du sing. de εἰμι, être ;
ἔφην : indicatif imparfait actif du verbe φημι, 1ère pers. du sing. "disais-je" ;
διδῷς : subjonctif présent actif, 2ème pers. du sing. de δίδωμι, donner ;
ἦ δ´ ὅς : imparfait actif du verbe ἠμι, 3ème pers. du sing. "disait celui-ci" ;
εἴη : optatif aoriste actif, 3ème pers. du sing. de εἰμι, être ;
εἰμι : indicatif présent actif, 1ère pers. du sing. de εἰμι, être ;
ἦ : indicatif imparfait actif, 1ère pers. du sing. de εἰμι, être ;
φασιν : indicatif présent actif du verbe φημι, 3ème pers. du pl. ;
εἶναι : infinitif présent actif de εἰμι, être ;
ἴωμεν : subjonctif présent actif, 1ère pers. du pl. de εἶμι, aller ; attention ! Ne pas confondre avec ἱῶμεν, subjonctif présent actif du verbe ἱημι ; soyez attentif à l'esprit et à l'accent.
ἐξαναστῶμεν : subjonctif présent actif, 1ère pers. du pl. de ἐξανίστημι : se lever pour sortir ;
περιιόντες : participe présent, nominatif masc. pl. de περίειμι, faire un tour, se promener ;
ἀναστάντες : participe aoriste, nominatif masc. pl. de ἀνίστημι, se lever ;
περιῇμεν : indicatif imparfait actif de περίειμι, faire un tour, se promener.
Question
Traduisez le texte ci-dessus en utilisant les outils à votre disposition.
Indice
C'est Hippocrate qui parle.
μῶν : adverbe interrogatif. "Est-ce que ?"
ἂν = ἐάν
διαλεχθῇς : aoriste (de forme passive) du verbe διαλέγομαι : parler, s'entretenir avec
ἑώρακα... ἀκήκοα... : parfaits des verbes ὁράω-ῶ et ἀκούω
πρῲ : de bonne heure, trop tôt
Solution
Lorsque j'arrivai, que nous eûmes dîné, et que nous allions nous coucher, mon frère me dit : Protagoras est ici. Tout d'abord je voulus encore accourir te le dire ; puis il me parut que la nuit était trop avancée. Mais des que le sommeil m'a eu remis de ma fatigue, je me suis levé et je suis venu ici comme tu vois". En le voyant si décidé et si exalté, je lui ai dit : "Qu'est-ce que cela te fait ? Protagoras a-t-il quelque tort envers toi ?" Il m'a répondu en riant : "Oui, par les dieux, Socrate : il est seul à être savant, et ne me rend pas tel." — "Mais, par Zeus, dis-je, tu n'as qu'à lui donner de l'argent et à le décider, il te rendra savant, toi aussi." — "Si seulement, ô Zeus et tous les dieux, il ne tenait qu'à cela, je ne me laisserais rien à moi, ni à mes amis : c'est justement pour cela que je viens te trouver à présent, c'est pour que tu lui parles de moi ; car je suis trop jeune et je n'ai jamais ni vu ni entendu Protagoras ; j'étais encore enfant lors de son premier séjour ici. Mais tout le monde, Socrate, fait l'éloge du personnage, et on le donne pour le plus sage des hommes. Rendons-nous vite chez lui, afin de le trouver chez lui ; il est descendu, dit-on, chez Callias, fils d'Hipponicos ; allons-y." — "Pas encore, dis-je, mon bon ami, c'est trop tôt ; restons ici, levons-nous et allons dans la cour pour nous promener et passer le temps jusqu'à ce qu'il fasse jour ; nous irons alors. Protagoras ne sort guère ; ainsi n'aie pas peur, nous le trouverons, selon toute vraisemblance, au logis." — Alors nous nous sommes levés et nous nous sommes promenés dans la cour.
Complément :
Pour en savoir plus sur Platon.
Pour en savoir plus sur Socrate.
Pour en savoir plus sur le Protagoras.