Version : Peut-on être invalide et monter à cheval ?
Peut-on être invalide et monter à cheval ?
Lysias compose ici la plaidoirie d'un vieil invalide, que des jeunes gens ont accusé de toucher indûment sa pension d'invalidité : en effet, il se déplace à cheval...
Περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ἱππικῆς, ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς, οὔτε τὴν τύχην δείσας οὔτε ὑμᾶς αἰσχυνθείς, οὐ πολὺς ὁ λόγος. Εἰκὸς γάρ, ὦ βουλή, πάντας τοὺς ἔχοντάς τι δυστύχημα τοῦτο ζητεῖν καὶ τοῦτο φιλοσοφεῖν, ὅπως ὡς ἀλυπότατα μεταχειριοῦνται τὸ συμβεβηκὸς πάθος. Ὧν εἷς ἐγώ, καὶ περιπεπτωκὼς τοιαύτῃ συμφορᾷ ταύτην ἐμαυτῷ ῥᾳστώνην ἐξηῦρον εἰς τὰς ὁδοὺς τὰς μακροτέρας τῶν ἀναγκαίων.
Ὅ δὲ μέγιστον, ὦ βουλή, τεκμήριον ὅτι διὰ τὴν συμφορὰν ἀλλ᾽ οὐ διὰ τὴν ὕβριν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω ῥᾴδιόν ἐστι μαθεῖν. Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον· νυνὶ δ᾽ ἐπειδὴ τοιοῦτον οὐ δύναμαι κτήσασθαι, τοῖς ἀλλοτρίοις ἵπποις ἀναγκάζομαι χρῆσθαι πολλάκις.
Καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπόν ἐστιν, ὦ βουλή, τοῦτον ἄν, εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν (τί γὰρ ἂν καὶ ἔλεγεν ;), ὅτι δ᾽ ἐπὶ τοὺς ᾐτημένους ἵππους ἀναβαίνω, πειρᾶσθαι πείθειν ὑμᾶς ὡς δυνατός εἰμι;
Lysias, "Pour l'Invalide", § 10-12.
Écoutez attentivement la lecture du texte :
Question
1. analysez les emplois de ὡς dans ce texte
2. analysez la phrase "Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον·
3. analysez la phrase "εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν"
Indice
Les phrases à analyser ont été mises en gras dans le texte.
Solution
1. Analyse des emplois de ὡς dans ce texte :
ὡς ἀλυπότατα : ὡς ici renforce le superlatif : "avec le moins de peine possible".
ὡς οὗτός φησιν : "comme il dit" ; il s'agit ici du ὡς comparatif.
πείθειν ὑμᾶς ὡς δυνατός εἰμι : ici ὡς est l'équivalent de ὅτι, lorsque le verbe déclaratif possède une nuance de doute : "il essaie de vous persuader que je suis valide" (mais c'est un mensonge).
2. Analyse de la phrase "Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον· :
Il s'agit d'un système conditionnel à l'irréel du présent ; le verbe ἐκεκτήμην est un plus que parfait à valeur d'imparfait, et dans la principale, nous trouvons deux verbes à l'imparfait, ὠχούμην et ἀνέβαινον, accompagnés de ἂν. "Si je possédais de la fortune, je circulerais sur une mule bien sellée, et non sur un cheval d'emprunt."
3. Analyse de la phrase "εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν" :
Même analyse ; il s'agit d'un irréel du présent (εἰ + indicatif imparfait), mais la principale est à l'infinitif : elle dépend en effet du verbe ἄτοπόν ἐστιν.
Question
Traduisez le texte ci-dessus en utilisant les outils à votre disposition.
Indice
Εἰκὸς γάρ ("il est naturel") régit une infinitive, dont le sujet est "πάντας τοὺς ἔχοντάς τι δυστύχημα"
περιπεπτωκὼς : participe parfait actif de περιπίπτω
ἡ ἀστραβή, ῆς : selle pour les mules. Lysias fait un raccourci, en écrivant "si je me déplaçais sur une selle de mule" : c'est une abstraction, pour "une mule sellée".
νυνὶ δέ : mais en réalité (après un irréel)
σιωπᾶν : infinitif dépendant de "οὐκ ἄτοπόν ἐστιν"
Solution
Sur mon talent de cavalier, qu' il a osé vous rappeler, sans craindre le sort ni éprouver de honte devant vous, je serai bref. Il est naturel, citoyens du Conseil, que ceux qui subissent un coup du sort ne cherchent et n'ont en tête qu'une chose : s'accommoder le mieux possible du malheur qui leur est échu. Je suis l'un d'eux, et après être tombé dans un tel malheur, j'ai trouvé là le moyen de faire plus facilement les courses un peu longues auxquelles je suis obligé.
La meilleure preuve, citoyens du Conseil, que c'est à cause de mon malheur, et non par orgueil, comme il le prétend, que je monte à cheval, est facile à comprendre : si j'avais de la fortune, je circulerais sur une mule bien sellée, au lieu de monter les chevaux des autres. Mais comme je n'ai pas le moyen de m'en offrir une, je suis bien obligé d'avoir recours. à chaque instant, à des chevaux d'emprunt.
Comment ne serait-il pas absurde, citoyens du Conseil, que s'il m'avait vu circuler sur une mule sellée, il se serait tu (qu'aurait-il pu dire en effet?) et, parce que je monte des chevaux empruntés, il essaie de vous faire croire que je suis valide ?
Complément :
Pour en savoir davantage sur Lysias..
Et sur la justice athénienne.