Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS. Mise à jour le 03-01-2012.
Exercice n° 2 : Fénelon, Les Aventures de Télémaque, 14 : les dons de Triptolème.
Dorus passe en litière par la voie Appienne, précédé de ses affranchis et de ses esclaves, qui détournent le peuple et font faire place ; il ne lui manque que des licteurs ; il entre à Rome avec ce cortège, où il semble triompher de la bassesse et de la pauvreté de son père Sanga.
La Bruyère, Caractères, « Des Biens de fortune », 20.
Voici un texte français. Si vous aviez à le traduire en grec, à quel cas mettriez-vous les mots et expressions soulignées ? Justifiez brièvement votre réponse ; traduisez l’expression quand vous le pouvez.
•En litière : datif seul (moyen, instrument) ou ἐν + datif
•De ses affranchis : ὑπὸ + génitif (complément d’agent)
•Ses : αὐτοῦ (expression de la possession au génitif)
•Le peuple : accusatif COD de « détournent » : τὸν δῆμον
•Lui : αὐτῷ (datif, COI)
•Des licteurs : nominatif pluriel ; « des licteurs » est le sujet réel, « il » n’étant qu’un « sujet apparent » d’un verbe impersonnel.
•Rome : εἰς + accusatif
•Avec ce cortège : μετὰ + génitif
•De son père Sanga : génifif complément de nom
•Des biens : Génitif complément de nom
Ὁ Δῶρος διέρχεται ἐν φορείῳ διὰ τῆς Ἀππίου ὁδοῦ, ὑπὸ τῶν ἀπελευθέρων τ’ αὐτοῦ καὶ τῶν δούλων προηγούμενος, οἵ τὸν δῆμον ἀποτρέπουσι καί ἀποχωρεῖν ἀναγκάζουσιν. Οὐδὲν ἄλλο γ’ αὐτῷ ἐλλείπει ἢ ῥαβδοῦχοι· εἰς Ῥώμην εἰσέρχεται μετὰ ταύτης τῆς πομπῆς, δι’ἣν τὴν ταπεινότητά τε καὶ τὴν πενίαν τὴν τοῦ αὐτοῦ πατρὸς Σαγγατος δοκεῖ νικᾶν.
Voici un texte français. Si vous aviez à le traduire en grec, à quel cas mettriez-vous les mots et expressions soulignées ? Justifiez brièvement votre réponse.
Ex : Lui (l. 1) : accusatif masculin singulier, après la préposition μετὰ. ; Dans la Grèce : la Grèce, datif singulier (lieu où l’on est) après la préposition ἐν.
Attention aux constructions en grec (infinitive, tournures prépositionnelles…)
Peu de temps après lui, on vit paraître dans la Grèce le fameux Triptolème, à qui Cérès avait enseigné l'art de cultiver les terres et de les couvrir tous les ans d'une moisson dorée. Ce n'est pas que les hommes ne connussent déjà le blé et la manière de le multiplier en le semant: mais ils ignoraient la perfection du labourage, et Triptolème, envoyé par Cérès, vint, la charrue en main, offrir les dons de la déesse à tous les peuples qui auraient assez de courage pour vaincre leur paresse naturelle et pour s'adonner à un travail assidu. Bientôt Triptolème apprit aux Grecs à fendre la terre et à la fertiliser en déchirant son sein; bientôt les moissonneurs ardents et infatigables firent tomber, sous leurs faucilles tranchantes, les jaunes épis qui couvraient les campagnes. Les peuples mêmes, sauvages et farouches, qui couraient épars çà et là dans les forêts d'Epire et d'Etolie pour se nourrir de glands, adoucirent leurs moeurs et se soumirent à des lois, quand ils eurent appris à faire croître des moissons et à se nourrir de pain. Triptolème fit sentir aux Grecs le plaisir qu'il y a à ne devoir ses richesses qu'à son travail et à trouver dans son champ tout ce qu'il faut pour rendre la vie commode et heureuse. Cette abondance si simple et si innocente, qui est attachée à l'agriculture, les fit souvenir des sages conseils d'Erichthon: ils méprisèrent l'argent et toutes les richesses artificielles, qui ne sont richesses qu'en imagination, qui tentent les hommes de chercher des plaisirs dangereux et qui les détournent du travail, où ils trouveraient tous les biens réels, avec des mœurs pures, dans une pleine liberté. On comprit donc qu'un champ fertile et bien cultivé est le vrai trésor d'une famille assez sage pour vouloir vivre frugalement comme ses pères ont vécu. Heureux les Grecs, s'ils étaient demeurés fermes dans ces maximes, si propres à les rendre puissants, libres, heureux et dignes de l'être par une solide vertu!
Fénelon, Les Aventures de Télémaque, XIV.
1.Les terres : accusatif pluriel (COD de cultiver)
2.D’une moisson dorée : datif singulier, complément de moyen
3.Les hommes : nominatif pluriel, sujet de « connussent »
4.Du labourage : génitif singulier, complément du nom « perfection »
5.Par Cérès : ὑπὸ + génitif, complément d’agent
6.De la déesse : génitif singulier, complément du nom « dons »
7.À tous les peuples : datif pluriel, COI du verbe « offrir »
8.Aux Grecs : accusatif, après le verbe διδάσκω (double accusatif)
9.Sauvages et farouches : nominatif pluriel, apposés au sujet « les peuples »
10.Dans les forêts : datif pluriel, lieu où l’on est
11.Glands : datif pluriel, complément de moyen du verbe « se nourrir »
12.À des lois : datif pluriel, COI de « se soumettre à »
13.Aux Grecs : datif pluriel, COI de « faire sentir »
14.Dans son champ : datif singulier, lieu où l’on est
15.Erichthon : génitif singulier, complément du nom « conseils »
16.Richesses : nominatif pluriel, attribut du relatif « qui »
17.Du travail : ἐκ/ἐξ/ ἀπὸ + génitif, éloignement
18.Un champ fertile et bien cultivé : accusatif singulier, sujet de l’infinitive après « comprit que »
19.Ses pères : nominatif pluriel, sujet de « ont vécu »
20.Puissants, libres et heureux : accusatif pluriel, attribut du COD « les »
Thème :
On comprit donc qu'un champ fertile et bien cultivé est le vrai trésor d'une famille assez sage pour vouloir vivre frugalement comme ses pères ont vécu. Heureux les Grecs, s'ils étaient demeurés fermes dans ces maximes, si propres à les rendre puissants, libres, heureux et dignes de l'être par une solide vertu!
Ἔμαθον οὖν καρποφοροῦντά τε καὶ καλῶς (εὖ) ἐργαζόμενον ἀγρὸν εἶναι ἀληθῆ θησαυρὸν οἴκῳ οὕτω σοφῷ ὥστε βούλεσθαι εὐτελῶς ζῆν ὥσπερ οἱ πατέρες αὐτοῦ ἐβίωσαν· εὐδαίμονες ἂν οἱ Ἕλληνες εἰ ἔμειναν βέβαιοι ἐν ἐκείναις ταῖς γνώμαις ὡς ἐπιτηδείαις εἰς τὸ αὐτοὺς ἐλευθέρους τὲ καὶ δυνατοὺς καὶ εὐδαίμονας ποιεῖν καὶ ἀξίους τοῦ εὐδαιμονεῖν διὰ βεβαίαν ἀρετήν.