Traduction finale - Correction
Vous avez maintenant réalisé l'ensemble des étapes 1 à 4 pour aboutir à la traduction finale. Comparez maintenant votre travail à la traduction que nous proposons ci-dessous, et n'hésitez pas à intervenir sur le forum pour toute question !
Hérodote, Histoire, "La bataille des Thermopyles"
Lorsque Xerxès eut fait des libations au lever du soleil, ayant attendu un moment jusqu'à l'heure où l'agora est le plus remplie, il lança une attaque. Et en effet il avait été ainsi conseillé par Éphialtès ; car la descente de la montagne est plus courte et le chemin beaucoup plus restreint que le contournement et la montée. (2) Les barbares de Xerxès avançaient, et les Grecs de Léonidas, dans la pensée qu'ils marchaient à la mort, désormais beaucoup plus qu'au début, allaient contre eux vers la partie plus large du défilé. On gardait en effet l'abri du rempart, et ceux qui les jours précédents se retiraient peu à peu combattaient vers le défilé. Mais ce jour-là, en en venant aux mains hors des passes [...] Beaucoup de Barbares tombaient en foule ; en effet, par derrière, les chefs de bataillons, tenant des fouets, frappaient chaque homme, les poussant sans cesse vers l'avant. Beaucoup d'entre eux tombaient dans la mer et périssaient, mais beaucoup plus nombreux encore ils s'écrasaient vivants les uns les autres ; on ne tenait aucun compte de celui qui succombait. Sachant que la mort viendrait de ceux qui contournaient la montagne, les Grecs montraient contre les Barbares toute la force dont ils disposaient, avec une audace insensée.
Les javelots, pour la plupart d'entre eux, à ce moment-là déjà se trouvaient brisés, mais avec leurs épées ils massacraient les Perses. Et Léonidas, dans cette épreuve, tombe, en homme très brave, et avec lui d'autres Spartiates de grand renom, dont j'ai appris les noms, les estimant hommes de mérite, et je me suis même informé des noms de tous les trois cents. Et parmi les Persestombent là beaucoup d'hommes de renom, et parmi eux deux fils de Darius, Abrocomès et Hyperanthès, que Darius avait eus de la fille d'Artanès, Phratagouna. Artanès était frère du Roi Darius, et fils d'Hytaspès, lui-même fils d'Arsamès ; en donnant sa fille à Darius il lui donna tous ses biens, étant donné que celle-ci était son unique enfant.
Deux frères de Xerxès tombent donc là en combattant, et il y eut une grande mêlée entre les Perses et les Lacédémoniens pour s'emparer du cadavre de Léonidas, jusqu'à ce que les Grecs, par leur courage, le soustraient, et ils mirent en fuite leurs adversaires à quatre reprises. Cela dura jusqu'à ce que surviennent les hommes d'Éphialtès. Lorsque les Grecs furent informés de leur arrivée, la lutte, à partir de là, changea alors de nature ; en effet ils se replièrent vers la partie étroite de la route, et ayant contourné le mur, ils allèrent prendre position sur la colline, tous rassemblés sauf les Thébains. La colline se trouve à l'entrée, là où à présent se dresse le lion de pierre en l'honneur de Léonidas. C'est dans ce lieu, alors qu'ils se défendaient avec des couteaux, pour ceux d'entre eux qui en avaient encore, avec leurs mains, avec leurs dents, que les Barbares les accablèrent en leur lançant des traits, les uns de front, après les avoir poursuivis et avoir détruit l'abri du mur, les autres en ayant fait le tour et en les encerclant de toutes parts.
Remarque :
Cette traduction est accompagnée d'un commentaire sur le site philo-lettres.