Texte d'étude et traduction
Rodomontades d'un soldat fanfaron
Plaute (fin du IIIème s. - début du IIème s.) est l'un des premiers auteurs de théâtre, et plus particulièrement de comédie, de la littérature latine. Il nous dresse ici le portrait en acte d'un soldat fanfaron, Pyrgopolinice ("Vainqueur des portes de ville"), qui dialogue avec un parasite, Artotrogus ("Mangeur-de-pain").
Pyrgopolynices
Curate ut splendor meo sit1 clupeo2 clarior3
quam solis radii esse olim cum sudumst4 solent,
ut, ubi usus ueniat1, contra conserta manu
praestringat1 oculorum aciem in acie5 hostibus.
Nam ego hanc machaeram mihi6 consolari uolo,
ne lamentetur1 neue animum despondeat1,
quia se iam pridem feriatam gestitem1,
quae misera gestit fartum facere ex hostibus.
sed ubi Artotrogus hic est?
Artotrogus
Stat propter uirum
fortem atque fortunatum et forma regia ;
tum bellatorem... Mars haud ausit dicere
neque aequiperare suas uirtutes ad tuas.
Pyrg.
Quemne7 ego seruaui in campis Curculionieis,
ubi Bumbomachides Clutomistaridysarchides
erat imperator summus, Neptuni nepos ?
Art.
Memini. Nempe illum dicis cum armis aureis,
cuius tu legiones difflauisti spiritu,
quasi uentus folia aut paniculum tectorium.
Pyrg.
Istuc8 quidem edepol nil est.
Art.
Nihil hercle hoc quidemst
praeut alia dicam — quae tu numquam feceris9.
Plaute, Miles gloriosus, v. 1 - 20.
Éclaircissements linguistiques
Note à propos des noms propres : Plaute utilisait des noms grecs. "Pyrgopolynicie" signifie, littéralement, "le multiple vainqueur (poly-nikès) des tours (pyrgos)" ; Artotrogus est le "mangeur (trôgô, ronger) de pain (artos), un nom parfait pour un pique-assiette. On pourrait donc nommer les personnages, respectivement, "Fracasse-Tours" et "Ronge-pain" !
Tous ces verbes sont au subjonctif présent, voir séquence 15. On les trouve dans des subordonnées de but (ut + subj. / ne + subj. » (pour que / pour ne pas que) )
clupeus : autre forme pour "clipeus" : grand bouclier rond des soldats romains.
clarior est un comparatif : cf. séquence 11.
sudumst = sudum est. Voir aussi dans l'avant-dernier vers, "quidemst" = quidem est.
jeu de mot sur le double sens du mot "acies" : l'acuité du regard, et la ligne de front.
mihi : datif d'intérêt. "je veux me la consoler..."
-ne est ici une particule interrogative. Vous étudierez l'interrogation dans la séquence 18.
istuc est une forme familière pour "istud" : "ceci..."
Ces derniers mots sont dits en aparté ; "dicam" : "je pourrais dire" ; feceris est ici au subj. parfait, par attraction avec dicam. On le traduira par un indicatif.
Traduction
Pyrgopolynice : Prenez soin que mon bouclier ait un éclat plus clair que d'ordinaire les rayons du soleil quand il fait beau, afin que, quand en vient le besoin, le combat engagé, il aveugle le regard des ennemis dans la bataille. Quant à cette épée, moi je veux me la consoler, pour qu'elle ne déprime pas ni ne perde courage, parce que je la porte déjà depuis quelques temps sans lui donner de travail, elle qui, la pauvre, brûle de faire du hâchis des ennemis. Mais où est Artotrogus ? Il est ici ?
Artotrogus : Il se tient près d'un homme courageux et fortuné, et d'une beauté royale, et encore d'un guerrier !... Mars n'a pas osé se dire un guerrier comme toi, ni égaler ses vertus aux tiennes.
P. : Ne l'ai-je pas sauvé dans les plaines Curculioniennes, quand Bumbomachidès Clutumistharidysarchidès était général en chef, neveu de Neptune ?
A. Je m'en souviens. Sans doute était-ce cet homme aux armes d'or dont tu as soufflé les légions d'un souffle, comme le vent souffle les feuilles ou la chaume des toits.
P. : Certes, par Pollux, cela n'est rien.
A. : Par Hercule, ce n'est rien en comparaison de ce que je pourrais dire – que tu n'as jamais fait.
Complément : Pour en savoir plus...
Sur le théâtre à Rome : sur le théâtre romain ;
Sur Plaute ;
Sur le Miles gloriosus, ou "Soldat fanfaron" ;
Vous pouvez également lire l'Illusion comique, de Corneille, qui s'inspire de la pièce de Plaute.