5 - Version
Une merveilleuse oasis
Alexandre le Grand s'est enfoncé dans le désert de Libye pour aller consulter le fameux oracle de Jupiter Hammon. Quinte-Curce présente ainsi les lieux où l'on consulte l'oracle.
(Sedes) inter uastes solitudines sita, undique ambientibus ramis1, uix in densam umbram cadente sole2, contecta est, multique fontes dulcibus aquis passim manantibus alunt siluas. Caeli quoque mira temperies, uerno tepori maxime similis, omnes anni partes pari salubritate percurrit... Est et aliud Hammonis3 nemus ; in medio habet fontem : Solis aquam (eam) uocant ; sub lucis ortum4 tepida manat ; inclinato die in uesperam calescit ; media nocte feruida exaestuat.
Quinte-Curce, "Histoire d'Alexandre le Grand", IV, 7.
Écoutez attentivement la lecture du texte :
Question
En vous aidant des outils à votre disposition, traduisez le texte ci-dessus.
Indice
ambientibus ramis est complément de moyen du verbe "contecta est", dont le sujet est "sedes".
Vous aurez reconnu un ablatif absolu...
Hammon Râ (ou Amon Râ), dieu le plus important du panthéon égyptien auquel Alexandre souhaitait s'identifier. Quinte-Curce décrit ici l'oasis de Siwa, où il avait un oracle.
Sub lucis ortum : "vers la naissance du jour", "au lever du jour".
Solution
Ce séjour, situé entre de vastes déserts, est recouvert de toutes parts de rameaux qui l'entourent, le soleil tombant à peine sur l'ombre dense, et de multiples sources nourrissent les forêts de leurs douces eaux coulant çà et là. La température du ciel, étonnante aussi, en tout point semblable à la douceur printanière, parcourt toutes les parties de l'année avec une égale salubrité... Il y a aussi un autre bois d'Hammon ; il a en son centre une source : on l'appelle l'eau du Soleil ; au lever du jour, elle coule tiède ; quand le jour baisse vers le soir, elle se réchauffe ; au milieu de la nuit, brûlante elle sort en bouillonnant.