Étape 2 : Analyse et traduction de la seconde phrase
Analyse de la phrase
Οἱ δὲ μύες[1] συνεχῶς ἀναλισκόμενοι[1] κατὰ τῶν ὀπῶν[2] ἔδυνον, /καὶ/ ὁ αἴλουρος[1] μηκέτι αὐτῶν ἐφικνεῖσθαι δυνάμενος[1], δεῖν ἔγνω δι' ἐπινοίας αὐτοὺς[3] ἐκκαλεῖσθαι.
On se rend compte que l'on a deux phrases parallèles : sujet + participe apposé au sujet (Οἱ δὲ μύες... ἀναλισκόμενοι et ὁ αἴλουρος ... δυνάμενος) : deux participes présents, l'un défini par un adverbe, l'autre accompagné d'un infinitif COD ( ἐφικνεῖσθαι) ;
que faire de αὐτῶν ? Une brève recherche dans le Bailly montre que ce verbe se construit avec le génitif ;
enfin, pour voir le sens des expressions κατὰ τῶν ὀπῶν et δι' ἐπινοίας, consulter la fiche du kit de survie de l'helléniste Les prépositions ;
c'est à ce moment-là seulement que l'on doit recourir au dictionnaire pour les mots dont on ne connaît pas le sens.
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette deuxième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.