Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième phrase
Analyse de la phrase
οἱ δὲ βραχύτεροι[1] τῶν ἰχθύων[2] διὰ τῶν τρυμαλιῶν διέδρασαν ἐν τῇ θαλάσσῃ[3].
Le sujet de la phrase est différent ; nous avions laissé un μὲν en suspens dans la 1ère phrase, ici nous avons un δέ ; en outre τῶν μὲν μεγάλων s'oppose bien à οἱ δὲ βραχύτεροι. Souvenons-nous que lorsque la comparaison porte sur 2 ensembles, on utilise le comparatif à la place du superlatif (Allard & Feuillâtre, § 214, p. 155).
Τῶν ἰχθύων : génitif partitif, complément du comparatif ; voir la fiche du kit de survie de l'helléniste L'emploi des cas en grec.
À nouveau deux compléments de lieu : διὰ τῶν τρυμαλιῶν, ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Διέδρασαν aoriste athématique actif de διαδιδράσκω : s'enfuir, échapper... Comment deviner que διέδρασαν vient de διαδιδράσκω ?
Soit on connaît déjà le verbe διδράσκω, courant ;
Soit on ne le connaît pas ; mais on cherche un verbe ayant pour sens un mouvement, une fuite ; il peut avoir la forme διαδρασ-: cette forme, dans le Bailly, renvoie effectivement à διαδιδράσκω.
ἡ τρυμαλιά, ᾶς : le trou, la maille du filet. Le mot ne figure pas dans l'abrégé du Bailly, preuve qu'il vaut mieux investir dans la version intégrale, même si elle est un peu lourde à transporter.
ἐν τῇ θαλάσσῃ : ce datif peut surprendre ; mais en réalité, les petits poissons ne quittent pas la mer ! ils s'échappent du filet, sans pouvoir être remontés par le pêcheur.
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette deuxième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.