Quelques remarques préliminaires
Lorsque vous aurez à affronter l'exercice de la version, vous devrez obligatoirement vous procurer l'outil indispensable : un dictionnaire grec-français. Le plus connu en France est le "Bailly", un vénérable objet qui a alourdi les cartables et courbaturé les épaules de générations d'hellénistes, et qui vient de subir récemment un lifting qui l'a rendu plus lisible - mais tout aussi lourd.
Préférez la version intégrale aux abrégés, certes plus légers à transporter, mais moins complets, et surtout dépourvus de ces milliers d'exemples qui ont rendu la vie plus douce aux hellénistes, en traduisant parfois des phrases entières sur lesquelles ils butaient (leur révélant de surcroît ce que le professeur leur avait soigneusement caché, la référence exacte du texte en question, "sésame" pour aller, clandestinement, vérifier sa traduction dans la bibliothèque la plus proche...).
Remarque : À propos d'Internet
Internet étant ce qu'il est, deux précisions semblent indispensables :
Il existe un merveilleux site, nommé Lexilogos, qui met en ligne non seulement les "Bibles" respectives du latin et du grec, le "Gaffiot" et le "Bailly", mais quantité d'autres dictionnaires et d'ouvrages passionnants, sur la langue, la grammaire, la métrique... Inutilisable évidemment lors des versions "sur table", mais à déguster sans modération chez soi.
On trouve un peu partout, mais notamment sur le site Hodoi elektronikai des traductions en ligne. Cela peut parfois être utile... Mais attention ! Probablement pour des raisons de droits, la plupart datent du XIXe siècle, et certaines s'apparentent parfois à de "belles infidèles"...