Quelques phrases de version
Voici quelques phrases :
Τῇ γὰρ γαστρὶ τῶν δούλων ἐπὶ ταῖς ἐπιθυμίαις προσχαριζόμενος ἂν πολλὰ ἁνύτοις παρ' αὐτῶν (Xénophon, version de la séquence 17)
Ἡμᾶς φυλάττοιεν οἱ Θεοί.
Οὐ δυνατοὶ εἶτε ἐξαπατᾶν τοὺς ἀεὶ φυλαττομένους.
Ἧττον ἂν κερδαίνοις εἰ μὴ ταύτην τὴν τέχνην ἀσκοίης.
Ὅτ' ἀποκρίναιτο, ἐψεύσατο.
Ὅταν ἀποκρίνηται, ψεύδεται.
Ὅτ' ἀποκρίναιτο, ἐψεύδετο ἄν.
Οἱ στρατιῶται ἐπύθοντο πῶς ἡ πόλις κτισθείη.
Ἐφοβησάμεθα μὴ πάλιν ἐπιορκήσαιτε.
Οἱ συκοφάνται ἐγράφοντο τοὺς πολῖτας ἵνα πλούσιοι ῥᾴστως γίγνοιντο.
Question
Traduisez les phrases ci-dessus.
Solution
En faisant plaisir au ventre des esclaves, tu pourrais obtenir de grands résultats de leur part.
Puissent les Dieux nous garder sous leur protection !
Vous ne seriez pas capables de tromper ceux qui sont toujours sur leurs gardes.
Tu ferais moins de profit si tu ne pratiquais pas cet art.
Quand il a répondu, il a menti.
Quand il répond, il ment.
Quand il répondait, il mentait.
Les soldats demandèrent comment la cité avait été fondée (aoriste).
Nous avons craint que de nouveau vous ne vous parjuriez
Les sycophantes intentaient des procès aux citoyens afin de devenir riches très facilement.