7 - Version
De bons présages pour Vespasien
Les animaux n'annoncent pas seulement la météo (voir séquence 13) ; ils sont aussi devins... Le futur empereur Vespasien (69-79 ap. J-C) va en faire la curieuse expérience...
Prandente eo1 quondam, canis extrarius e triuio manum humanam intulit mensaeque subiecit.
Cenante eo rursus bos arator decusso iugo triclinium irrupit, ac fugatis ministris quasi repente defessus procidit ad ipsos2 accumbentis pedes ceruicemque summisit.
Arbor quoque cupressus in agro auito sine ulla ui tempestatis euulsa radicitus atque prostrata, insequenti die uiridior ac firmior resurrexit.
At in Achaia somniauit initium sibi suisque felicitatis futurum, simul ac3 dens Neroni exemptus esset ; euenitque ut sequenti die progressus in atrium medicus dentem ei ostenderet, tantumque quod exemptum.
Suétone, Vie de Vespasien, V, 5-8.
Question
En vous aidant des outils à votre disposition, traduisez le texte ci-dessus.
Indice
prandente eo : ablatif absolu, dont le sujet, eo, renvoie à Vespasien.
ad ipsos pedes : aux pieds mêmes (de Vespasien).
simul ac (+ subjonctif) : dès que
Solution
Traduction du texte
Un jour qu'il déjeunait, un chien étranger apporta d'un carrefour une main humaine et la jeta sous la table. Une autre fois, alors qu'il dînait, un bœuf de labour, ayant secoué son joug, fit irruption dans la salle à manger, et, après avoir mis en fuite les domestiques, comme s'il était soudain épuisé il s'avança aux pieds mêmes de Vespasien installé à table et baissa le cou. De même, un cyprès, dans une terre de sa famille, sans aucune bourrasque, arraché jusqu'aux racines et abattu, se redressa le lendemain plus vert et plus fort. D'autre part, en Achaïe, il rêva que ce serait pour lui le commencement de son bonheur, lorsqu'on aurait arraché une dent à Néron ; et il advint que le lendemain, un médecin entra dans l'atrium et lui montra une dent, qu'il venait tout juste d'arracher.