Version grecque

Le scandale des mystères

Buste d'Alcibiade - musée du Capitole, RomeInformations[1]

L'Affaire des Mystères éclate en 415, la veille du départ de l'expédition de Sicile.

[11]Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖς στρατηγοῖς τοῖς εἰς Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ Ἀλκιβιάδῃ, καὶ τριήρης ἡ στρατηγὶς ἤδη ἐξώρμει ἡ Λαμάχου· ἀναστὰς δὲ Πυθόνικος ἐν τῷ δήμῳ εἶπεν « Ὦ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς μὲν στρατιὰν ἐκπέμπετε καὶ παρασκευὴν τοσαύτην, καὶ κίνδυνον ἀρεῖσθαι μέλλετε· Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν στρατηγὸν ἀποδείξω ὑμῖν τὰ μυστήρια ποιοῦντα ἐν οἰκίᾳ μεθ' ἑτέρων, καὶ [...] θεράπων ὑμῖν ἑνὸς τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν ἀμύητος ὢν ἐρεῖ τὰ μυστήρια· [...] » [12] Ἀντιλέγοντος δὲ Ἀλκιβιάδου πολλὰ καὶ ἐξάρνου ὄντος ἔδοξε τοῖς πρυτάνεσι τοὺς μὲν ἀμυήτους μεταστήσασθαι, αὐτοὺς δ' ἰέναι ἐπὶ τὸ μειράκιον ὃ ὁ Πυθόνικος ἐκέλευε. Καὶ ᾤχοντο, καὶ ἤγαγον θεράποντα Πολεμάρχου· Ἀνδρόμαχος αὐτῷ ὄνομα ἦν. Ἐπεὶ δὲ ἐψηφίσαντο αὐτῷ τὴν ἄδειαν, ἔλεγεν ὅτι ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Πουλυτίωνος γίγνοιτο μυστήρια· Ἀλκιβιάδην μὲν οὖν καὶ Νικιάδην καὶ Μέλητον, τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς ποιοῦντας, συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ ἄλλους, παρεῖναι δὲ καὶ δούλους, ἑαυτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν καὶ Ἱκέσιον τὸν αὐλητὴν καὶ τὸν Μελήτου δοῦλον.

Andocide, "Sur les Mystères", § 11-12.

Écoutez attentivement la lecture du texte :

Le scandale de la parodie des Mystères (1:26)
Informations[2]

Question

Traduisez le texte ci-dessus, en utilisant les outils à votre disposition.

Indice

[11]

  • τριήρης ἡ στρατηγὶς ἡ Λαμάχου :" le navire amiral, celui de Lamachos". Bien que l'expédition de Sicile ait été lancée à l'initiative d'Alcibiade, c'est Lamachos qui était censé la diriger, peut-être parce que Nicias, qui détestait Alcibiade, n'aurait jamais accepté d'être sous ses ordres.

  • ἀναστὰς : participe aoriste actif de ἀνίστημι .

  • τοσαύτην : a ici une valeur intensive : "tellement grande", "considérable"

  • ἀρεῖσθαι : infinitif futur de αἴρω. On remarquera que les marques de futur sont redondantes : μέλλω exprime aussi un futur proche (être sur le point de)

  • ἀποδείξω est ici suivi d'une participiale : Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν στρατηγὸν... ποιοῦντα

  • ἐρεῖ : vous avez bien sûr reconnu le futur du verbe λέγω !

[12]

  • Ἀντιλέγοντος δὲ ... ὄντος : génitif absolu

  • ἔδοξε : il sembla bon. Suivi de deux infinitifs : μεταστήσασθαι (de renvoyer) et αὐτοὺς δ' ἰέναι (d'aller eux-mêmes)

  • γίγνοιτο : optatif présent ; traduisez-le ici comme un indicatif imparfait : "des mystères avaient lieu"

  • Les trois infinitifs qui suivent, τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς ποιοῦντας (ceux-là étaient les officiants), συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ ἄλλους et παρεῖναι δὲ καὶ δούλους dépendent du verbe ἔλεγεν non répété.

    • τούτους μὲν αὐτοὺς εἶναι τοὺς ποιοῦντας : "τούτους" reprend les noms qui ont été donnés précédemment (Alcibiade, Niciadès et Mélétos) et est le sujet de l'infinitive ; τοὺς ποιοῦντας est l'attribut ;

    • συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα καὶ ἄλλους : ἄλλους  est le sujet des deux infinitifs συμπαρεῖναικαὶ ὁρᾶν, et τὰ γιγνόμενα le COD ;

    • παρεῖναι δὲ καὶ δούλους : δούλους est sujet de l'infinitif παρεῖναι ; les noms qui suivent sont apposée à δούλους, qu'ils développent.

Solution

En effet, il y avait assemblée générale pour les stratèges de l'armée de Sicile, Nicias, Lamachos, Alcibiade, et la trière amirale de Lamachos mouillait déjà au large. Pythonicos s'étant levé devant le peuple dit: « Athéniens, vous envoyez une armée et une expédition considérables et vous allez prendre un risque. Eh bien, je vais vous montrer que le stratège Alcibiade célèbre les mystères dans une maison avec d'autres; et [...] un esclave appartenant à quelqu'un qui est ici, quoique non initié, vous révélera les mystères[...]. » [12] Malgré les protestations et les dénégations d'Alcibiade, les prytanes décidèrent de faire sortir ceux qui n'étaient pas initiés et d'aller eux-mêmes auprès de l'esclave que désignait Pythonicos. Et ils partirent et ramenèrent un esclave de Polémarchos, nommé Andromachos. Après qu'ils lui eurent assuré par décret l'impunité, l'esclave dit que les mystères se faisaient dans la maison de Poulytion; Alcibiade, Niciadès et Mélétos célébraient eux-mêmes les mystères, d'autres assistaient et voyaient; il y avait même des esclaves, lui-même, son frère, et Hicésios le joueur de flûte, et l'esclave de Mélétos.

ComplémentPour en savoir plus...