Initiation au thème littéraire

Portrait de Zadig

C'est ainsi qu'il montrait tous les jours la subtilité de son génie et la bonté de son âme ; on l'admirait, et cependant on l'aimait. Il passait pour le plus fortuné de tous les hommes, tout l'empire était rempli de son nom ; toutes les femmes le lorgnaient ; tous les citoyens célébraient sa justice ; les savants le regardaient comme un oracle ; les prêtres même avouaient qu'il en savait plus que le vieux archimage Yébor.

Voltaire, "Zadig"

Vocabulaire :

  • montrer : ἀποφαίνω (+ ὅτι ou + participe)

  • chaque jour : καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν

  • tourner par : « qu'il est subtil (συνετός, ή, όν) quant à sa nature (φύσιν, accusatif de relation) et bon par son âme.» "φύσιν" est ce qu'on appelle un « accusatif de relation », que l'on traduit par « en ce qui concerne... ».

  • tourner par : « dans tout l'empire (ἀρχὴ) se répandait (γίγνομαι) son nom. »

  • comme leur oracle : tourner par : « comme un dieu »

  • Les prêtres : οἱ ἱερεῖς

  • l'archimage Yébor : ὁ ἀρχίμαγος, -ου Ἰέβωρος, -ου

Question

Traduisez le texte ci-dessus en grec ancien.

Solution

Ἀπέφαινεν οὖν καθ'ἑκάστην ἡμέραν φύσιν συνετὸς καὶ ψυχὴν ἀγαθὸς ὤν· [ὑπὸ πάντων] ἐθαυμάζετο μὲν, ὁμῶς δ' ἐφιλεῖτο. Εὐτυχέστατος δὲ πάντων τῶν ἀνθρώπων ἐφαίνετο καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀρχῇ ἐγίγνετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ γύναικες αὐτὸν ὑπέβλεπον καὶ πάντες οἱ πολῖται τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ἠπαίνουν· οἱ δὲ σοφοὶ αὐτὸν θεὸν ἐποίουν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοὶ ὡμολογοῦντο αὐτὸν σοφώτερον εἶναι τοῦ παλαιοῦ ἀρχιμάγου Ἰεβώρου.