Classer les compléments circonstanciels d'un point de vue sémantique
Nous avons recopié ici le texte d'Adonis, ainsi que le tableau de ses compléments circonstanciels.
J'aurais aimé parler de Yves Bonnefoy, dont j'ai traduit en arabe la plupart de l'œuvre poétique, d'Hélène Cixous, d'Alain Jouffroy, de Basarab Nicolescu, de Henri Meschonnic, d'André Velter, de Dominique de Villepin et de beaucoup d'autres. Mais je me contenterai d'évoquer ceux qui ne sont plus. Je commencerai par Alain Bosquet. C'était, à mes yeux, un grand intellectuel, vraiment noble, ouvert et accueillant. Il était à Paris comme une demeure flottant en plein air afin d'accueillir les différents poèmes des quatre coins du monde. Et il m'a accueilli au sein de cette demeure. Il désirait connaître la poésie arabe et œuvrait pour la rencontre des cultures. Il aimait passionnément la poésie et militait avec beaucoup de force en faveur de la poésie en France, à tel point qu'il a convaincu "Le Monde" puis "Le Figaro littéraire" de publier chaque semaine un poème qu'il choisissait et présentait. C'était un homme de grande ouverture d'esprit. J'ai traduit, quant à moi, et publié dans la revue "Shi'r" quelques-uns de ses poèmes. Je peux nommer également Henri Michaux qui me donnait l'impression d'être un devin qui savait manier la science de la révolte et du questionnement, de la même façon qu'il cultivait l'art de l'écoute. Derrière une apparence simple et sereine, se cachait un grand joueur, au sens noble du terme, c'est-à-dire un créateur. Toutes les fois que son esprit aspirait au repos, son corps était tenté de poursuivre le jeu et vice-versa. Sa poésie était une lutte dans la profondeur des mots. Comme s'il s'éloignait à chaque fois qu'il était proche. Comme le ciel.
Groupe prépositionnel | Groupe nominal sans préposition | infinitif |
---|---|---|
à mes yeux à Paris comme une demeure en plein air au sein de cette demeure pour la rencontre des cultures avec beaucoup de force en faveur de la poésie en France dans la revue "Shi'r" Derrière une apparence simple et sereine au sens noble du terme dans la profondeur des mots Comme le ciel | passionnément chaque semaine | afin d'accueillir |
Question
Classez les compléments circonstanciels ci-dessus d'un point de vue sémantique, et faites toutes les remarques utiles.
Solution
Temps | Lieu | But | Manière | Comparaison |
---|---|---|---|---|
chaque semaine | à ¨Paris en plein air au sein de cette demeure en France dans la revue "Shi'r" derrière une apparence dans le profondeur | afin d'accueillir pour la rencontre des cultures en faveur de la poésie | à mes yeux passionnément avec beaucoup de force au sens noble du terme | comme une demeure comme le ciel |
On remarquera que si le temps et le lieu sont des catégories relativement simples (voir les séquences 7 et 8), en revanche la "manière" et le "but" peuvent être sujets à contestation :
"en faveur de la poésie" est-il un complément circonstanciel de but, ou un COI ?
"à mes yeux" et "au sens noble du texte" ne portent pas sur l'énoncé, mais sont plutôt un commentaire sur l'énonciation elle-même :
"à mes yeux" renforce le caractère subjectif de l'énonciation ;
"au sens noble du terme" est un commentaire autonymique, portant sur le mot "joueur" et sa définition.
Dans les deux cas, il s'agit davantage d'une modalisation de l'énoncé qu'une circonstance au sens propre.
Remarque :
Le complément circonstanciel de comparaison introduit par "comme" ("comme une demeure", "comme le ciel") est parfois considéré comme une proposition subordonnée elliptique ; ce sera particulièrement vrai du second, "comme le ciel", isolé par le point.