Classer les compléments circonstanciels d'un point de vue sémantique

Nous avons recopié ici le texte d'Adonis, ainsi que le tableau de ses compléments circonstanciels.

J'aurais aimé parler de Yves Bonnefoy, dont j'ai traduit en arabe la plupart de l'œuvre poétique, d'Hélène Cixous, d'Alain Jouffroy, de Basarab Nicolescu, de Henri Meschonnic, d'André Velter, de Dominique de Villepin et de beaucoup d'autres. Mais je me contenterai d'évoquer ceux qui ne sont plus. Je commencerai par Alain Bosquet. C'était, à mes yeux, un grand intellectuel, vraiment noble, ouvert et accueillant. Il était à Paris comme une demeure flottant en plein air afin d'accueillir les différents poèmes des quatre coins du monde. Et il m'a accueilli au sein de cette demeure. Il désirait connaître la poésie arabe et œuvrait pour la rencontre des cultures. Il aimait passionnément la poésie et militait avec beaucoup de force en faveur de la poésie en France, à tel point qu'il a convaincu "Le Monde" puis "Le Figaro littéraire" de publier chaque semaine un poème qu'il choisissait et présentait. C'était un homme de grande ouverture d'esprit. J'ai traduit, quant à moi, et publié dans la revue "Shi'r" quelques-uns de ses poèmes. Je peux nommer également Henri Michaux qui me donnait l'impression d'être un devin qui savait manier la science de la révolte et du questionnement, de la même façon qu'il cultivait l'art de l'écoute. Derrière une apparence simple et sereine, se cachait un grand joueur, au sens noble du terme, c'est-à-dire un créateur. Toutes les fois que son esprit aspirait au repos, son corps était tenté de poursuivre le jeu et vice-versa. Sa poésie était une lutte dans la profondeur des mots. Comme s'il s'éloignait à chaque fois qu'il était proche. Comme le ciel.

Groupe prépositionnel

Groupe nominal sans préposition

infinitif

à mes yeux

à Paris

comme une demeure

en plein air

au sein de cette demeure

pour la rencontre des cultures

avec beaucoup de force

en faveur de la poésie

en France

dans la revue "Shi'r"

Derrière une apparence simple et sereine

au sens noble du terme

dans la profondeur des mots

Comme le ciel

passionnément

chaque semaine

afin d'accueillir

Question

Classez les compléments circonstanciels ci-dessus d'un point de vue sémantique, et faites toutes les remarques utiles.

Solution

Temps

Lieu

But

Manière

Comparaison

chaque semaine

à ¨Paris

en plein air

au sein de cette demeure

en France

dans la revue "Shi'r"

derrière une apparence

dans le profondeur

afin d'accueillir

pour la rencontre des cultures

en faveur de la poésie

à mes yeux

passionnément

avec beaucoup de force

au sens noble du terme

comme une demeure

comme le ciel

On remarquera que si le temps et le lieu sont des catégories relativement simples (voir les séquences 7 et 8), en revanche la "manière" et le "but" peuvent être sujets à contestation :

  • "en faveur de la poésie" est-il un complément circonstanciel de but, ou un COI ?

  • "à mes yeux" et "au sens noble du texte" ne portent pas sur l'énoncé, mais sont plutôt un commentaire sur l'énonciation elle-même :

    • "à mes yeux" renforce le caractère subjectif de l'énonciation ;

    • "au sens noble du terme" est un commentaire autonymique, portant sur le mot "joueur" et sa définition.

    Dans les deux cas, il s'agit davantage d'une modalisation de l'énoncé qu'une circonstance au sens propre.

Remarque

Le complément circonstanciel de comparaison introduit par "comme" ("comme une demeure", "comme le ciel") est parfois considéré comme une proposition subordonnée elliptique ; ce sera particulièrement vrai du second, "comme le ciel", isolé par le point.