Voici quelques phrases de version :
Ἀπέθνῃσκον ὑπ' ἐμοῦ / ὑπὸ σοῦ / ὑφ' ἡμῶν / ὑφ' ὑμῶν.
Οἱ πολέμιοι ἐκώλυον τοὺς ὑμετέρους προγόνους γεωργεῖν.
Οἱ ἐμοὶ ἑταῖροι οὐκ ἐβούλευον οὔτ' ἐπὶ τῶν Τετρακοσίων1 οὔτ' ἐπὶ τῶν Τριάκοντα2.
Οὐ μόνον τῶν σῶν ἀλλὰ καὶ τῶν ἡμετέρων ἐπιθυμεῖ.
Οἱ Ἀθηναῖοι τῷ μὲν λόγῳ τοῖς ἄλλοις συνεβούλευον, τῷ δ' ἔργῳ αὐτῶν ἦρχον καθάπερ τύραννοι.
Ἡμῖν ἔξεστιν ἐκεῖνον θαυμάζειν μᾶλλον ἢ φιλεῖν.
Ἔχθρους εἴχετε· τότε τὰ ὑμέτερα κακῶς εἶχεν.
Ἀδικεῖτε ἡμᾶς / ἀπιστεῖτε ἡμῖν / τούτου μετέχετε.
Notes :
Οἱ Τετρακόσιοι : les Quatre-Cents, gouvernement oligarchique qui remplaça, en 411, la démocratie athénienne ; celle-ci fut rétablie par Alcibiade et sa flotte.
Οἱ Τριάκοντα : les Trente, régime de terreur imposé à Athènes par les Spartiates, après la défaite d'Ægos Potamos (404-403) ; la démocratie fut rétablie par Thémistocle en 403.
Écoutez attentivement la lecture de ces phrases :
Question
Traduisez les phrases ci-dessus en français.
Solution
Ils mouraient par ma faute, par ta faute, par notre faute, par votre faute.
Les ennemis empêchaient vos ancêtres de cultiver la terre.
Mes compagnons n'étaient membres du conseil ni sous les 400, ni sous les Trente.
Il désire non seulement tes biens, mais aussi les nôtres.
Les Athéniens, en paroles (théoriquement) conseillaient les autres, mais en pratique ils les commandaient comme des tyrans.
Il nous est possible de l'admirer plus que de l'aimer.
Vous aviez des ennemis ; alors vos affaires allaient mal.
Vous nous faites du tort / vous vous défiez de nous / vous prenez part à cela.