Étape 2 : Analyse et traduction de la quatrième phrase
Analyse de la phrase
[1]"Ὦ πικρὸν ὕδωρ[2], δεσπότης[3] τοι δίκην[4] ἐπιτιθεῖ τήνδε[4], ὅτι μιν ἠδίκησας [οὐδὲν[4] πρὸς ἐκείνου ἄδικον[4] παθόν[3]]. Καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης[3] διαβήσεταί σε[4], ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ[5] δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς[3] ἀνθρώπων[1] θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ[5]".
Observons maintenant l'analyse logique de la phrase, dans la vidéo ci-dessous :
Analyse logique de la 4ème phrase de la version 4 - vidéo réalisée par Michèle Tillard
Discours direct, adressé à la mer, et développant les « injures » citées plus haut : on peut s'attendre à un discours plein d'hybris et de violence.
ὦ πικρὸν ὕδωρ : vocatif.
τοι = σοι (dorien et ionien) ; chez Hérodote, on trouve aussi la forme σοι : cf. deux lignes plus bas.
Ἐπιτίθημι : infliger quelque chose à quelqu'un ; la forme ἐπιτιθεῖ est ionienne (voir la fiche sur le Le dialecte ionien).
μιν = αὐτόν : pronom anaphorique, homérique et ionien.
οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν : participe apposé au sujet de ἠδίκησας, avec une nuance concessive : "bien que tu n'aies subi aucun tort de sa part".
ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή : mot à mot : et si tu veux et si tu ne veux pas. (et... et... = τε...τε ; ἤν = ἐάν voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les systèmes conditionnels).
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette quatrième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.