Étape 1 : Lecture intégrale du deuxième paragraphe
7,224] Δόρατα μέν νυν τοῖσι πλέοσι αὐτῶν τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε κατεηγότα, οἳ δὲ τοῖσι ξίφεσι διεργάζοντο τοὺς Πέρσας. Καὶ Λεωνίδης τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτει ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος καὶ ἕτεροι μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων, τῶν ἐγὼ ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων ἐπυθόμην τὰ οὐνόματα, ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τριηκοσίων. (2) Καὶ δὴ Περσέων πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ ὀνομαστοί, ἐν δὲ δὴ καὶ Δαρείου δύο παῖδες Ἀβροκόμης τε καὶ Ὑπεράνθης, ἐκ τῆς Ἀρτάνεω θυγατρὸς Φραταγούνης γεγονότες Δαρείῳ. Ὁ δὲ Ἀρτάνης Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος ἦν ἀδελφεός, Ὑστάσπεος δὲ τοῦ Ἀρσάμεος παῖς· ὃς καὶ ἐκδιδοὺς τὴν θυγατέρα Δαρείῳ τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε, ὡς μούνης οἱ ἐούσης ταύτης τέκνου.
Plusieurs détails frappent au 1er abord dans ce § :
Les indications temporelles et spatiales tendent à disparaître, ou du moins se limitent à des notations anaphoriques (ἤδη, ἐνθαῦτα) ;
les verbes sont à des temps divers, avec pas mal de présents, sans doute de narration (hypothèse qu'il conviendra de vérifier) : πίπτει, πίπτουσι ;
surtout, on voit apparaître ici un grand nombre de noms propres : cela contraste avec le récit du 1er §, où dominaient les pluriels indifférenciés. L'on remarque ainsi le nom de Darius, ainsi que des noms de parentèle : παῖδες, θυγατήρ, τέκνον... ;
enfin, surgissent des verbes à la 1ère personne du singulier : interventions du narrateur, pour des commentaires et/ou des digressions.