Étape 2 : Analyse et traduction de la première phrase
Analyse de la phrase
Ἀφροδίτης ἑορτὴ[1] δημοτελής, καὶ πᾶσαι σχεδὸν αἱ γυναῖκες[1] ἀπῆλθον εἰς τὸν νεών[2]
.
Deux indépendantes reliées par καί.
La première n'a pas de verbe : on doit vraisemblablement sous-entendre un verbe être au passé.
Ἀφροδίτης δημοτελής est probablement un Génitif, compl. du nom ἑορτὴ ;
Le second membre de phrase (sujet + verbe + CC de lieu (directif) ne pose aucun problème de traduction, pour peu que l'on ait reconnu dans τὸν νεών un accusatif singulier attique. (voir la fiche du kit de survie de l'helléniste La deuxième déclinaison, la déclinaison attique.
Votre traduction de la phrase
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.