Étape 2 : Analyse et traduction de la troisième phrase
Analyse de la phrase
Τότε δὲ Χαιρέας[1] ἀπὸ τῶν γ̣υμνασίων[2] ἐβάδιζ̣εν οἴκαδε[3] στίλβων ὥσπερ ἀστήρ· ἐπήνθει γὰρ αὐτοῦ τῷ λαμπρῷ[4] τοῦ προσώπου τὸ ἐρύθημα[1] τῆς παλαίστρας[5] ὥσπερ ἀργύρῳ χρυσός.
Deux membres de phrase séparés par un "point en haut" (notre point-virgule). Chacun est une indépendante, mais on retrouve dans chacun d'eux une comparative introduite par ὥσπερ et suivie d'un nominatif :
Τότε δὲ : "alors" : on change de point de vue ; l'adverbe de temps souligne la concomitance de deux événements ;
Χαιρέας... στίλβων ὥσπερ ἀστήρ : Chairéas... brillant comme un astre ;
Τὸ ἐρύθημα τῆς παλαίστρας (S) ἐπήνθει (V) τῷ λαμπρῷ τοῦ προσώπου αὐτοῦ (CC de lieu sans préposition au datif) ὥσπερ χρυσός [ἐπανθεῖ] ἀργύρῳ. La rougeur de la palestre fleurissait sur l'éclat de son visage comme l'or sur l'argent.
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette troisième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.