Étape 2 : Analyse et traduction de la troisième phrase

Analyse de la phrase

Τότε δὲ Χαιρέας ἀπὸ τῶν γ̣υμνασίων ἐβάδιζ̣εν οἴκαδε στίλβων ὥσπερ ἀστήρ· ἐπήνθει γὰρ αὐτοῦ τῷ λαμπρῷ τοῦ προσώπου τὸ ἐρύθημα τῆς παλαίστρας ὥσπερ ἀργύρῳ χρυσός.

  • Deux membres de phrase séparés par un "point en haut" (notre point-virgule). Chacun est une indépendante, mais on retrouve dans chacun d'eux une comparative introduite par ὥσπερ et suivie d'un nominatif :

    • Τότε δὲ : "alors" : on change de point de vue ; l'adverbe de temps souligne la concomitance de deux événements ;

    • Χαιρέας... στίλβων ὥσπερ ἀστήρ : Chairéas... brillant comme un astre ;

    • Τὸ ἐρύθημα τῆς παλαίστρας (S) ἐπήνθει (V) τῷ λαμπρῷ τοῦ προσώπου αὐτοῦ (CC de lieu sans préposition au datif) ὥσπερ χρυσός [ἐπανθεῖ] ἀργύρῳ. La rougeur de la palestre fleurissait sur l'éclat de son visage comme l'or sur l'argent.

Votre traduction de la phrase

À vous de jouer pour cette troisième phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.