Étape 2 : Analyse et traduction de la cinquième phrase
Analyse de la phrase
Ταχέως οὖν πάθος ἐρωτικὸν[1] ἀντέδωκαν ἀλλήλοις[2] [τοῦ κάλλους τῇ εὐγενείᾳ συνελθόντος[3]].
Et voici enfin la dernière phrase : οὖν annonce une conclusion.
ἀντέδωκαν n'est pas une forme très classique : on attendrait ἀντέδοσαν. Il faut aller voir dans l'article du verbe simple, δίδωμι. On constate qu'à la fin de l'article, on signale une forme d'aoriste 3ème pl. en ἔδωκαν, utilisée chez Homère et Hésiode : Chariton a donc voulu créer un effet archaïque et poétique ;
puisque le verbe est au pluriel, πάθος ἐρωτικὸν est un COD ;
τοῦ κάλλους τῇ εὐγενείᾳ συνελθόντος est un génitif absolu, à valeur explicative : la beauté allant de pair avec la naissance.
Votre traduction de la phrase
À vous de jouer pour cette dernière phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.