Étape 1 : Lecture intégrale du texte - 1

Étape 1 : Lecture intégrale du texte

Il s'agit du Prologue de la tragédie - l'équivalent, pour nous, des scènes d'exposition : nous pouvons donc nous attendre à l'exposé des faits qui ont mené à la tragédie. Ici, il est sous la forme d'un dialogue, entre Œdipe et un prêtre (ἱερεύς). Commençons par relever les marques du dialogue : indications du locuteur, vocatifs, verbes à la 2ème personne du singulier ou du pluriel, impératifs... Nous les avons passés en gras ci-dessous.

La réplique d'Œdipe (v. 1-13) :

Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,

2τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ;

Πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα,

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα,

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζ´, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς

πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,

δείσαντες ἢ στέρξαντες ; ὡς θέλοντος ἂν

ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.

La tirade du prêtre (v. 14-51) :

{ΙΕΡΕΥΣ}

Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,

ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς [ἡλίκοι προσήμεθα

βωμοῖσι τοῖς σοῖς], οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν

πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,

ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ´ ᾐθέων

λεκτοί· τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον

ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς

ναοῖς, ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.

Πόλις γάρ, (ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς), ἄγαν

ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,

φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ´ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,

[ὑφ´ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον], μέλας δ´

Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ

οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου

κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,

ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν παρείχομεν),

καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον

οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ

λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,

ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι

ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν

φήμην ἀκούσας εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς

ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ´, ἀνόρθωσον πόλιν·

ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ

σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·

ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα

στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,

ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν.

  • Comme attendu, nous trouvons des vocatifs ; le prêtre s'adresse plusieurs fois à Œdipe en le nommant : ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς (v. 14), ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα (v. 40), ὦ βροτῶν ἄριστ' (v. 46). Une brève recherche dans le dictionnaire, si nécessaire, nous montre que le prêtre insiste sur la puissance d'Œdipe : "Œdipe, qui est maître de mon pays", "[tête d]'Œdipe, le plus fort de tous" et sur son excellence : "le meilleur des mortels". Il adresse une supplique à son Roi, dont il attend le salut.

    Profitons-en pour noter que le ὦ, marque du vocatif en grec et en latin, n'est pas forcément à rendre en français par un "ô" quelque peu... pompier.

    On notera l'expression assez étrange pour nous, Οἰδίπου κάρα, "tête d'Œdipe" : il faudra la traduire simplement par "Œdipe", naturellement ! Ou peut-être, avec une nuance affective, "cher Œdipe"...

  • Œdipe, en revanche, a plusieurs interlocuteurs. Il commence par s'adresser à τέκνα (v. 1 et 6). Le mot désigne les enfants par rapport à leurs parents... Ici, le Roi Œdipe se pose en "père du peuple" ! Le mot "mes enfants" a ici une forte charge affective. Puis il s'adresse au prêtre : ὦ γεραιέ pour lui intimer l'ordre de parler : φράζ´ (v. 9). Le mot "vieillard", ici comme dans toute l'Antiquité, a une connotation à la fois respectueuse et affective. Techniquement, le protagoniste s'adresse d'abord au chœur, qui représente les habitants de Thèbes, puis au chef de chœur, le vieillard.

  • Nous trouvons enfin, tout naturellement, des verbes à la seconde personne du singulier ou du pluriel, selon que le protagoniste s'adresse à l'ensemble du chœur ou au seul chorège, ou que celui-ci lui répond.

    On fera attention que le "vous" de politesse n'existe ni en grec ni en latin. Les pluriels sont donc de vrais pluriels.