Étape 1 : Lecture intégrale du texte - 1
Il s'agit du Prologue de la tragédie - l'équivalent, pour nous, des scènes d'exposition : nous pouvons donc nous attendre à l'exposé des faits qui ont mené à la tragédie. Ici, il est sous la forme d'un dialogue, entre Œdipe et un prêtre (ἱερεύς). Commençons par relever les marques du dialogue : indications du locuteur, vocatifs, verbes à la 2ème personne du singulier ou du pluriel, impératifs... Nous les avons passés en gras ci-dessous.
La réplique d'Œdipe (v. 1-13) :
Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,
2τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ;
Πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα,
ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.
Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζ´, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς
πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,
δείσαντες ἢ στέρξαντες ; ὡς θέλοντος ἂν
ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν
εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.
La tirade du prêtre (v. 14-51) :
{ΙΕΡΕΥΣ}
Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς [ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς], οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ´ ᾐθέων
λεκτοί· τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς
ναοῖς, ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
Πόλις γάρ, (ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς), ἄγαν
ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,
φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ´ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
[ὑφ´ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον], μέλας δ´
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.
Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ
οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,
ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν παρείχομεν),
καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον
οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ
λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.
Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,
ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι
ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν
φήμην ἀκούσας εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.
Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ´, ἀνόρθωσον πόλιν·
ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα
στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,
ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν.
Comme attendu, nous trouvons des vocatifs ; le prêtre s'adresse plusieurs fois à Œdipe en le nommant : ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς (v. 14), ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα (v. 40), ὦ βροτῶν ἄριστ' (v. 46). Une brève recherche dans le dictionnaire, si nécessaire, nous montre que le prêtre insiste sur la puissance d'Œdipe : "Œdipe, qui est maître de mon pays", "[tête d]'Œdipe, le plus fort de tous" et sur son excellence : "le meilleur des mortels". Il adresse une supplique à son Roi, dont il attend le salut.
Profitons-en pour noter que le ὦ, marque du vocatif en grec et en latin, n'est pas forcément à rendre en français par un "ô" quelque peu... pompier.
On notera l'expression assez étrange pour nous, Οἰδίπου κάρα, "tête d'Œdipe" : il faudra la traduire simplement par "Œdipe", naturellement ! Ou peut-être, avec une nuance affective, "cher Œdipe"...
Œdipe, en revanche, a plusieurs interlocuteurs. Il commence par s'adresser à τέκνα (v. 1 et 6). Le mot désigne les enfants par rapport à leurs parents... Ici, le Roi Œdipe se pose en "père du peuple" ! Le mot "mes enfants" a ici une forte charge affective. Puis il s'adresse au prêtre : ὦ γεραιέ pour lui intimer l'ordre de parler : φράζ´ (v. 9). Le mot "vieillard", ici comme dans toute l'Antiquité, a une connotation à la fois respectueuse et affective. Techniquement, le protagoniste s'adresse d'abord au chœur, qui représente les habitants de Thèbes, puis au chef de chœur, le vieillard.
Nous trouvons enfin, tout naturellement, des verbes à la seconde personne du singulier ou du pluriel, selon que le protagoniste s'adresse à l'ensemble du chœur ou au seul chorège, ou que celui-ci lui répond.
On fera attention que le "vous" de politesse n'existe ni en grec ni en latin. Les pluriels sont donc de vrais pluriels.