Étape 1 : Lecture intégrale du texte - 2
Nous trouvons également des indications de lieux et de personne, que nous avons passé en gras ci-dessous.
La réplique d'Œdipe (v. 1-13) :
Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,
τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ;
Πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα,
ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.
Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζ´, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς
πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,
δείσαντες ἢ στέρξαντες ; ὡς θέλοντος ἂν
ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν
εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.
La tirade du prêtre (v. 14-51) :
{ΙΕΡΕΥΣ}
Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς [ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς], οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ´ ᾐθέων
λεκτοί· τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς
ναοῖς, ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
Πόλις γάρ, (ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς), ἄγαν
ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,
φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ´ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
[ὑφ´ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον], μέλας δ´
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.
Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ
οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,
ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν παρείχομεν),
καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον
οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ
λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.
Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,
ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι
ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν
φήμην ἀκούσας εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.
Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ´, ἀνόρθωσον πόλιν·
ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα
στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,
ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν.
Il est d'abord fait allusion à Cadmos et à la maison royale de Thèbes : Κάδμου τοῦ πάλαι (v. 1), δῶμα Καδμεῖον (v. 29). Cela renvoie aux origines de la cité (et il peut être utile de consulter un dictionnaire de mythologie...).
il est ensuite fait trois fois mention de la cité : v. 4, 22 et 51. La tragédie grecque n'est pas un drame personnel ; elle met en scène les soubresauts d'une collectivité, d'une cité. Elle est à la fois religieuse et politique.
les personnages se nomment eux-mêmes (ce qui est assez normal dans une scène d'exposition : il faut informer le spectateur de l'identité des personnages qu'il voit pour la première fois) : ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος : "celui que l'on nomme Œdipe, connu de tous" (v. 8) et ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, "moi, le prêtre de Zeus" (v. 18).
on notera deux autres mentions v. 20-21 : πρός τε Παλλάδος διπλοῖς / ναοῖς : "devant le double temple de Pallas", notation purement géographique, et ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ "près de la cendre prophétique d'Isménos" ; ἡ σποδός, οῦ désigne la cendre des sacrifices, et Ἰσμηνός est le nom d'un fleuve de Béotie, la région de Thèbes; le dieu de ce fleuve est identifié à Apollon.
Il s'agit donc d'un dialogue assez dramatique, mettant en jeu la cité toute entière dans ses relations aux dieux.