Étape 2 : Analyse et traduction du premier paragraphe
Analyse du premier paragraphe
[1,6] Ἐγὼ[1] γάρ, ὦ ᾿Αθηναῖοι[2], [ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα[3] ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν], τὸν μὲν ἄλλον χρόνον[4] οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι [ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν], ἐφύλαττόν τε (ὡς οἷόν τε ἦν), καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν (ὥσπερ εἰκὸς ἦν). [Ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται[4]], ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ[3] ἐκείνῃ[5] παρέδωκα, ἡγούμενος[6] [ ταύτην οἰκειότητα μεγίστην[7] εἶναι.]
Comme d'habitude, nous procèderons à une analyse grammaticale rigoureuse pour chaque paragraphe.
τὸν μὲν ἄλλον χρόνον s'oppose à Ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται : deux périodes du mariage, les premiers temps, puis après la naissance de l'enfant. Il faut donc traduire τὸν μὲν ἄλλον χρόνον par "tout d'abord ", "dans les premiers temps".
iI faut être attentif aux corrélations : οὕτω... ὥστε indique le but (je me comportais de manière à... ; μήτε... μήτε : ni... ni).
ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι [ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν : ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι signifie "être au pouvoir de", donc ici "permettre, laisser faire" ; on remarquera ἄν + subjonctif introduisant une nuance d'éventuel.
ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι : attention à "l'attraction avec l'attribut". On devrait avoir τοῦτο (le fait d'avoir un enfant) οἰκειότητα μεγίστην εἶναι (était le lien le plus fort) ; mais le pronom neutre est devenu féminin par attraction avec l'attribut. Cf. Allard & Feuillâtre, § 210.
Pour vous aider, vous pouvez consulter la vidéo ci-dessous.
Analyse logique du premier paragraphe de la version 8 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard
Votre traduction du premier paragraphe
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour ce premier paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.