Étape 2 : Analyse et traduction du troisième paragraphe
Analyse du troisième paragraphe
[1,8] Ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ[1] ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου[2] ὀφθεῖσα[3], χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν[4] εἰς τὴν ἀγορὰν[5] βαδίζουσαν καὶ λόγους[4] προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν[4].
La première phrase est au présent de narration (διαφθείρεται) : il faudra traduire par "voilà que...".
la femme n'est sujet que de verbes passifs : ὀφθεῖσα (participe aoriste passif de ὁράω-ῶ), διαφθείρεται ; l'homme, en revanche, est sujet des verbes actifs ; c'est lui qui prend l'initiative (ἐπιτηρῶν, προσφέρων, ἀπώλεσεν). On voit aussi apparaître un personnage essentiel de cette tragi-comédie conjugale : la soubrette complice, ici « la servante qui allait au marché, τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν. On a l'impression que l'auteur fait tout pour disculper au maximum, du moins dans un premier temps, l'épouse.
λόγους προσφέρειν a un sens plus fort que simplement "adresser la parole" : l'expression signifie "négocier", "entrer en pourparlers".
Votre traduction du troisième paragraphe
À vous de jouer pour ce troisième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.