Étape 2 : Analyse et traduction du cinquième paragraphe
Analyse du cinquième paragraphe
[1,10] Καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον[1] ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ[2] ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα[1] ὡς τὸ παιδίον, (ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ). Καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον[3] οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ[2] οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην [τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα[2] πασῶν σωφρονεστάτην[4] εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει].
συνειθισμένον ἦν : participe présent passif de συνεθίζω, prendre l'habitude ; participe substantivé, sujet du verbe être. "c'était une habitude prise".
καθευδήσουσα : pour dormir.
ἵνα... : subordonnée de but, au subjonctif présent. Le sujet de διδῷ est « la femme », celui de βοᾷ, l'enfant.
ἠλιθίως : sottement, stupidement. C'est le moins que l'on puisse dire !
Votre traduction du cinquième paragraphe
À vous de jouer pour ce cinquième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.