Étape 2 : Analyse et traduction du deuxième paragraphe
Analyse du deuxième paragraphe
[1,7] Ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ[1], ὦ ᾿Αθηναῖοι[2], πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς {ἀγαθὴ} καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· [ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε[1], πάντων τῶν κακῶν[3] ἀποθανοῦσα[4] αἰτία[5] μοι γεγένηται.
Aucune difficulté particulière dans ce paragraphe : noter l'opposition de deux temps : une première époque (Ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ), où la jeune femme était probablement sous l'autorité et la surveillance de sa belle-mère ; une seconde, où celle-ci est morte (ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε), et où la jeune épouse va prendre plus de liberté. L'ironie du sort voudra que ce soit précisément en sortant de la maison pour suivre les funérailles que la jeune femme rencontrera son séducteur !
Votre traduction du deuxième paragraphe
À vous de jouer pour ce deuxième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.