Étape 2 : Analyse et traduction du quatrième paragraphe
Analyse du quatrième paragraphe
[1][1,9] Πρῶτον μὲν οὖν[2], ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαἰ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. Ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν[2], ἡ μήτηρ[3] αὐτὸ[4] ἐθήλαζεν·[ἵνα δὲ μή, (ὁπότε λοῦσθαι δέοι,) κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα], ἐγὼ[3] μὲν ἄνω[5] διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες[3] κάτω[5].
Encore une fois, une opposition très pédagogique entre deux temps : Πρῶτον μὲν οὖν, Ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν. Le narrateur va se livrer ici à une digression explicative sur la topographie des lieux. Il s'en explique dans une parenthèse : δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαἰ, "il faut vous exposer ces faits".
Une disposition des lieux inhabituelle... et dangereuse : l'appartement des femmes se trouve au rez-de-chaussée !
Votre traduction du quatrième paragraphe
À vous de jouer pour ce quatrième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.