Estampillage UOH
  • Estampillage UOH (46)

Discipline
  • Arts (5)
    • Arts du spectacle (2)
      • Cinéma (1)
      • Théâtre (1)
    • Arts visuels et plastiques (2)
      • Arts graphiques, gravures et estampes (2)
    • Arts-Approches transversales et méthodologie (1)
      • Approches transversales (1)
    • Musique (1)
      • Théorie et histoire de la musique (1)
  • Langues, Littératures et Civilisations étrangères (29)
    • Anglais (1)
      • Littératures (1)
    • Arabe (15)
      • Civilisation (15)
    • Langues et cultures des régions de France (13)
      • Occitan, Provençal et Catalan (13)
  • Lettres classiques, Langues et Littératures françaises et de France (22)
    • Langue française (2)
      • Français (2)
    • Lettres classiques (17)
      • Grec classique (8)
      • Langue latine (8)
      • Littérature grecque classique (3)
    • Lettres-Approches transversales et méthodologie (2)
      • Approches transversales (2)
      • Méthodologie (1)
    • Littératures française et de langue française (1)
      • Littérature dramatique (1)
  • Sciences de l'homme (29)
    • Philosophie (10)
      • Les divers systèmes et écoles philosophiques modernes (1)
      • Morale (éthique) (1)
      • Philosophie politique (8)
    • Sciences des religions (19)
      • Histoire et théorie de la religion - concepts transversaux - analyses comparées (4)
      • Islam, babisme et foi bahaïe (16)
    • Sciences du langage (1)
      • Linguistique générale (1)
      • Linguistique historique (1)
      • Sociolinguistique (1)
  • Sciences de la société (10)
    • Histoire, Histoire de l'Art, Archéologie (6)
      • Histoire générale (6)
    • Sciences de l'information et de la communication (2)
      • Le livre (2)
    • Sciences de l'éducation (1)
      • TICe (1)
    • Sociologie, Démographie, Anthropologie (3)
      • Sociologie des processus sociaux (2)
      • Théories sociologiques, ethnologiques, anthropologiques et méthodologie (1)
    • Société-Approches transversales et méthodologie (2)
      • Approches transversales (2)

Niveau
  • Autres (1)
  • Enseignement supérieur (71)
  • Formation continue (1)
  • Formation professionnelle (1)
  • L1 (20)
  • L2 (27)
  • L3 (27)
  • Licence (65)
  • M1 (21)
  • M2 (7)
  • Master (37)

  • Autoévaluation (2)
  • Autres (2)
  • Conférence, table ronde et entretien (type UOH) (18)
  • Diaporama (1)
  • Essentiel (type UOH) (29)
  • Etude et document (type UOH) (3)
  • Glossaire (1)
  • Grande Leçon (type UOH) (35)
  • Guide pédagogique (3)
  • Index (1)
  • Méthodologie (1)
  • Webographie, bibliographie (6)
71 résultats pour votre recherche 'traduction'
Tri décroissant par
Approche raisonnée du fonctionnement de la langue ...
sillages.info

Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte que si on l’a compris, donc traduit ; et l’on ne peut le traduire que si on l’a bien lu, c’est-à-dire – étymologiquement – si l’on a bien cueilli et choisi les mots pour les assembler et les construire dans le rapport des uns aux autres. Lire, traduire, expliquer sont les trois étapes qu’il faut mettre en place avant de passer à un quelconque cours de version latine.

L’optatif, morphologie et syntaxe (Grec ancien pou...
sillages.info

Ce cours aborde le mode de l'optatif en grec ancien.

L’impératif ; Ordre et défense ; Les adjectifs ver...
sillages.info

Sont abordés dans ce cours:

  • l'impératif;
  • l'ordre et la défense.
Approche raisonnée du fonctionnement de la langue ...
sillages.info

Par une approche raisonnée du fonctionnement de la langue latine, nous voudrions mettre en place une sorte de démarche liminaire qui présidera aux stratégies d’analyse et aux mécanismes de compréhension à mettre en œuvre dans le cours de version latine.

La première activité du module, à partir de la comparaison de trois courts textes latins d'époques différentes et de niveaux de difficulté différents mais rapportant la même anecdote, montrera comment on peut s'habituer à la difficulté en passant de l'un à l'autre, sans que l’on ne soit gêné par la compréhension de l'histoire racontée.

La deuxième activité aura pour fonction de poser les priorités qui s’imposent à qui se confronte à un texte écrit en langue latine ; la finalité de tout travail, en latin comme en grec, est bien d’expliquer un texte, de le commenter, d’en extraire les différents enjeux, qu’ils soient historiques, philosophiques et/ou littéraires. Mais cela suppose un travail en amont : savoir lire et savoir traduire. En ce sens, traduire ne peut jamais être une finalité en soi, mais représente une étape incontournable ; et pour traduire… encore faut-il savoir lire !

Les verbes en -μι : les verbes sans redoublement ;...
sillages.info

Sont abordés dans ce cours :

  • Les verbes en -μι : les verbes à suffixe -νυ ;
  • les verbes sans redoublement ni suffixe.
Les verbes en -μι : les verbes à redoublement (Gre...
sillages.info

Sont abordés dans ce cours les verbes en -μι : les verbes à redoublement.

Entretien de Pierre Girard et Philippe Audegean au...
Ecole normale supérieure de Lyon

C'est à un jeune Milanais de 26 ans que l'on doit une ½uvre majeure des Lumières européennes. Dans Des délits et des peines, Cesare Beccaria dénonce la torture, les supplices, les aberrations de la justice de son temps. En condamnant la peine de mort comme injuste et inutile, il devient, en 1764, le tout premier abolitionniste de l'histoire. Le livre a aussitôt déclenché un vaste débat qui, aujourd'hui encore, est loin d'être clos. De cette actualité de Beccaria témoigne la parution d'une nouvelle traduction française (Lyon, ENS Éditions, 2009), accompagnée d'une longue introduction et d'un important appareil critique. Philippe Audegean, auteur de cette nouvelle traduction, s'entretient ici avec Pierre Girard. Il revient sur la participation politique de Beccaria au contexte milanais de son temps, sur certaines thèses majeures des Délits et des peines (la critique de l'arbitraire et la douceur des peines), mais aussi sur la réception française du livre à l'époque de Voltaire, ainsi que sur l'actualité philosophique des thèses de Beccaria contre la peine de mort.

Peut-on tout traduire d'une langue à l'autre ?
Université de Lille

A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues différentes, ils doivent pouvoir être capables de décrire la même réalité. Par exemple, si j'ai un chien dans mon jardin ou s'il y a un homme qui passe dans la rue, je dois évidemment pouvoir l'exprimer ...

Approche raisonnée du fonctionnement de la langue ...
sillages.info

La méthode comparatiste permettra non seulement de s'habituer aux structures fondamentales de la phrase, mais également d'inventorier les connaissances morphologiques et syntaxiques constituant à terme le kit de survie du latiniste, que celui-ci soit débutant ou continuant : toute la grammaire latine - ou presque - tient déjà dans ces trois courts textes.