Estampillage UOH
  • Estampillage UOH (12)

Discipline
  • Arts (1)
    • Arts du spectacle (1)
      • Théâtre (1)
  • Langues, Littératures et Civilisations étrangères (1)
    • Langues et cultures des régions de France (1)
      • Occitan, Provençal et Catalan (1)
  • Lettres classiques, Langues et Littératures françaises et de France (12)
    • Langue française (4)
      • Langage (4)
    • Lettres classiques (5)
      • Grec classique (2)
      • Langue latine (3)
    • Lettres-Approches transversales et méthodologie (2)
      • Approches transversales (1)
      • Méthodologie (2)
    • Littératures française et de langue française (1)
      • Littérature dramatique (1)
  • Sciences de l'homme (10)
    • Sciences du langage (10)
      • Linguistique générale (6)
      • Linguistique historique (6)
      • Sociolinguistique (10)
  • Sciences de la société (1)
    • Sociologie, Démographie, Anthropologie (1)
      • Sociologie des processus sociaux (1)
    • Société-Approches transversales et méthodologie (1)
      • Approches transversales (1)

Niveau
  • Autres (6)
  • Enseignement supérieur (20)
  • L1 (6)
  • L2 (4)
  • L3 (2)
  • Licence (15)
  • Master (5)

  • Autoévaluation (11)
  • Autres (6)
  • Essentiel (type UOH) (5)
  • Etude de cas (4)
  • Etude et document (type UOH) (1)
  • Exercice (4)
  • Glossaire (6)
  • Grande Leçon (type UOH) (8)
  • Webographie, bibliographie (10)
20 résultats pour votre recherche 'faute linguistique'
Tri décroissant par
Variations et normes d'une langue (Dynamiques de l...
Université Haute Bretagne - Rennes 2

Ce module sur les variation et normes d'une langue est divisé en trois parties :

  • Introduction : considérations autour des termes « variations » et « normes »
  • Les facteurs externes de la variation d’une langue
  • Typologie des normes : existe-t-il un français / une langue standard ?
  • Sécurité / insécurité linguistique et la notion de faute
  • Normaison et normalisation : la production discursive des normes
Linguistique grecque
Université Paul-Valéry - Montpellier 3

Le présent cours, consacré à la préhistoire du grec ancien et à son histoire jusqu'à l'époque classique, offre un panorama rapide de sa phonétique et de sa morphologie. La première partie porte sur la phonétique, où sont abordées occlusives, sifflantes, liquides et nasales, semi-voyelles et voyelles. La seconde partie consacrée à la morphologie du nom évoque les déclinaisons thématiques et athématiques, les déclinaisons en A ainsi que les adjectifs et pronoms. Enfin dans une dernière partie sur la morphologie des verbes sont étudiés l'aoriste, le présent et le parfait.

L'approche de la diversité linguistique en socioli...
Université Haute Bretagne - Rennes 2

Ce module sur la diversité linguistique en sociolinguistique est construit  autour d'une "fiction pédagogique" - qui expose en quelque sorte le territoire notionnel et conceptuel dynamique de la sociolinguistique actuelle- pour tenter d'expliquer par l’exemple ce sur quoi travaille la sociolinguistique" (d'après le prologue de l'auteur)

Pourquoi et comment les langues changent-elles ?
Université de Lille

Il y a différentes manières de répondre à cette question. Je vais essayer d’y répondre en me focalisant sur l’individu en tant qu’être social. Je crois qu’il faut tout d’abord partir des variations, du fait que nous parlons tous un peu différemment. Et que ces façons de parler sont liées à nous comme ...

Combien y a-t-il de mots dans une langue ?
Université de Lille

Pour répondre à cette question, il faut d'abord savoir ce qu'on compte et où on le compte. Et, ensuite on pourra peut-être répondre à la question « Combien y a-t-il de mots dans une langue ? »

Tout d'abord ...

Approche raisonnée du fonctionnement de la langue ...
sillages.info

Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte que si on l’a compris, donc traduit ; et l’on ne peut le traduire que si on l’a bien lu, c’est-à-dire – étymologiquement – si l’on a bien cueilli et choisi les mots pour les assembler et les construire dans le rapport des uns aux autres. Lire, traduire, expliquer sont les trois étapes qu’il faut mettre en place avant de passer à un quelconque cours de version latine.

Approche raisonnée du fonctionnement de la langue ...
sillages.info

Par une approche raisonnée du fonctionnement de la langue latine, nous voudrions mettre en place une sorte de démarche liminaire qui présidera aux stratégies d’analyse et aux mécanismes de compréhension à mettre en œuvre dans le cours de version latine.

La première activité du module, à partir de la comparaison de trois courts textes latins d'époques différentes et de niveaux de difficulté différents mais rapportant la même anecdote, montrera comment on peut s'habituer à la difficulté en passant de l'un à l'autre, sans que l’on ne soit gêné par la compréhension de l'histoire racontée.

La deuxième activité aura pour fonction de poser les priorités qui s’imposent à qui se confronte à un texte écrit en langue latine ; la finalité de tout travail, en latin comme en grec, est bien d’expliquer un texte, de le commenter, d’en extraire les différents enjeux, qu’ils soient historiques, philosophiques et/ou littéraires. Mais cela suppose un travail en amont : savoir lire et savoir traduire. En ce sens, traduire ne peut jamais être une finalité en soi, mais représente une étape incontournable ; et pour traduire… encore faut-il savoir lire !

Qu'est-ce que l'orthographe ?
Université de Lille

Oui, alors d’abord il faut dire que l’orthographe, c’est la représentation, au moyen de signes visuels, d’une langue. Mais c’est une représentation qui est codifiée, qui est conventionnelle, qui est historiquement décidée par la société. Et comme toutes les écritures du monde, ...

Pense-t-on différemment si l'on parle des langues ...
Université de Lille

Tout d’abord, il faut préciser si on parle de communautés linguistiques différentes, parlant chacune sa propre langue, ou bien d’un seul et même individu, qui maîtriserait plusieurs langues, c’est-à-dire un individu bilingue ou plurilingue qui parlerait et penserait tantôt dans une langue, tantôt dans une autre...