Estampillage UOH
  • Estampillage UOH (8)

Discipline
  • Arts (2)
    • Arts visuels et plastiques (1)
      • Arts graphiques, gravures et estampes (1)
    • Arts-Approches transversales et méthodologie (1)
      • Approches transversales (1)
    • Musique (1)
      • Théorie et histoire de la musique (1)
  • Lettres classiques, Langues et Littératures françaises et de France (7)
    • Langue française (5)
      • FLE - Français langue étrangère (1)
      • Français (3)
      • Langage (3)
      • Linguistique (1)
    • Lettres classiques (1)
      • Langue latine (1)
    • Lettres-Approches transversales et méthodologie (1)
      • Approches transversales (1)
      • Méthodologie (1)
  • Sciences de l'homme (8)
    • Psychologie (1)
      • Psychologie cognitive (1)
    • Sciences du langage (8)
      • Linguistique générale (2)
      • Linguistique historique (2)
      • Sociolinguistique (8)
  • Sciences de la société (5)
    • Histoire, Histoire de l'Art, Archéologie (1)
      • Histoire générale (1)
    • Sciences de l'information et de la communication (1)
      • Le livre (1)
    • Sciences de l'éducation (1)
      • Pédagogie et Didactique (1)
    • Sociologie, Démographie, Anthropologie (3)
      • Théories sociologiques, ethnologiques, anthropologiques et méthodologie (3)

Niveau
  • Autres (5)
  • Doctorat (3)
  • Enseignement supérieur (13)
  • Formation continue (4)
  • Formation professionnelle (1)
  • L1 (4)
  • L2 (6)
  • L3 (7)
  • Licence (11)
  • M1 (2)
  • M2 (2)
  • Master (8)

  • Autoévaluation (7)
  • Autres (2)
  • Diaporama (1)
  • Essentiel (type UOH) (4)
  • Etude de cas (3)
  • Etude et document (type UOH) (1)
  • Exercice (4)
  • Glossaire (4)
  • Grande Leçon (type UOH) (6)
  • Guide pédagogique (4)
  • Index (2)
  • Méthodologie (2)
  • Webographie, bibliographie (6)
13 résultats pour votre recherche 'interaction linguistique'
Tri décroissant par
Arts de dire et formes de contrôle en situations d...
Université de Lorraine

« Pratiques multilingues à l'université : une approche contrastive » est la troisième partie de la Grande Leçon Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme.Rappelons que le cadre général de cette ressource est le plurilinguisme abordé à partir de plusieurs disciplines. Cette partie a pour objet l’apport des politiques linguistiques et des différentes disciplines de la linguistique à la thématique. Nous allons reprendre comme sujets principaux les politiques linguistiques aux niveaux européen, national et régional, les notions de linguistique contrastive, pragmatique et variationnelle ainsi que le pluri-/multilinguisme, l´enseignement/apprentissage des langues, l´intercompréhension et les différentes traditions universitaires.

Qu'est-ce que "bien parler, parler correctement" ?
Université de Lille

Si l’on demande à des gens dans la rue « Qu’est-ce que bien parler ? », ils vont peut-être répondre : « Bien parler, c’est parler comme dans un livre, avec beaucoup de vocabulaire, faire de belles phrases ». Cela renvoie, à mon sens, à un modèle de l’écrit. Or, ...

Pense-t-on différemment si l'on parle des langues ...
Université de Lille

Tout d’abord, il faut préciser si on parle de communautés linguistiques différentes, parlant chacune sa propre langue, ou bien d’un seul et même individu, qui maîtriserait plusieurs langues, c’est-à-dire un individu bilingue ou plurilingue qui parlerait et penserait tantôt dans une langue, tantôt dans une autre...

PIPC : Prononciation Interaction et Phonétique Cor...
Université Toulouse - Jean Jaurès

Il convient de distinguer deux parcours au sein de la ressource audio-visuelle PIPC : 

1. Le parcours SCP Sons communication et parole est « tous publics ». Il constitue une initiation à la Phonétique générale et descriptive du français. Les objectifs globaux sont :

- de définir ce que recouvrent les notions de communication, langage et parole           

- de distinguer les différentes composantes de la matière sonore du français- sons, rythme intonation, d’en montrer les caractéristiques et d’en décrire le fonctionnement dans la communication et l’interaction orales,           

- d’établir des comparaisons avec d’autres langues-cultures afin de mettre concrètement en évidence des différences perceptives et culturelles. 

 

2. Le parcours PEPF Pratiques de l’enseignement de la prononciation en fle est plus spécialisé en phonétique corrective du français langue étrangère et seconde (FLES). Il concerne plus particulièrement les étudiants, enseignants, formateurs, méthodologues et didacticiens du domaine. Et, plus largement, tout « professionnel » de langue vivante (L2), certains principes étant transposables pour toute L2.

Les objectifs globaux sont:

- de circonscrire les domaines d’intervention de la _phonétique à visée didactique_ (plus valorisant que « phonétique corrective », expression consacrée par l’usage)

- d’aborder des problèmes d’ordre pédagogique évacués par les manuels qui n’abordent que les aspects techniques, et de proposer des suggestions et des solutions;

- de présenter les différentes méthodes de correction phonétique en détaillant les procédures de remédiation qu’elles recommandent en les illustrant par de nombreux extraits vidéos;

- de s’interroger sur les questions d’accents, de norme, de « bonne » prononciation en les replaçant non dans l’aire de l’Hexagone mais dans l’espace francophone, ce qui bien plus réaliste. 

Des professeurs de fle souhaitant rafraichir leurs connaissances en Phonétique peuvent naturellement s’appuyer sur les documents mis à disposition dans le parcours SCP.

Banque de dépannage linguistique

En collaboration avec l'Office québécois de la langue française.

Plus de 1 000 questions pour mieux faire connaître la Banque de dépannage linguistique . Une grande variété d'exercices interactifs groupés en six catégories : - Grammaire - Orthographe - Syntaxe - Vocabulaire et anglicismes - Typographie et ponctuation - Rédaction et communication . Des rétroactions détaillées . Des hyperliens vers des articles de la BD.

Arts de dire et formes de contrôle en situations d...
Université de Lorraine

« L'écologie linguistique en milieu éducatif : l'exemple luxembourgeois » est la deuxième partie de la Grande Leçon Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme. L’intervention de Sabine Ehrhart et de Sarah Vasco Correia aborde l’école au Luxembourg comme une institution multilingue où, grâce à une population scolaire très hétérogène, une multitude de plurilinguismes individuels évoluent. Leur démarche écolinguistique vise une prise en compte des répertoires linguistique des élèves dans leur totalité et dans un mouvement au travers des différents contextes de communication et de socialisation dans l’objectif de créer un lien explicite entre les pratiques au sein de l’école et de la famille. Dans leur présentation, elles rapprochent l’analyse de l’interaction à l’école plurilingue de l’étude des langues de contact. Les créoles, pidgins ou jargons représentent des stratégies naturelles qui ont réussi à créer des ponts entre des cultures différentes. Leur exemple de politique linguistique conjointe exercée entre membres de communautés distinctes enrichit le débat sur l’innovation de la place des langues à l’école aujourd’hui, et ceci dans l’optique d’une plus grande cohésion sociale.

L'approche de la diversité linguistique en socioli...
Université Haute Bretagne - Rennes 2

Ce module sur la diversité linguistique en sociolinguistique est construit  autour d'une "fiction pédagogique" - qui expose en quelque sorte le territoire notionnel et conceptuel dynamique de la sociolinguistique actuelle- pour tenter d'expliquer par l’exemple ce sur quoi travaille la sociolinguistique" (d'après le prologue de l'auteur)

Latin - Remise à niveau
Université de Montpellier Paul-Valéry

Ce programme s'adresse à tous ceux qui, tout en ayant étudié le latin dans le secondaire ou le supérieur, ont conscience d'avoir souvent des connaissances fragmentaires et lacunaires. Une telle situation oblige donc à une remise à niveau systématique, aussi bien sur le plan grammatical et lexical qu'historique ou littéraire. Les textes qui ouvrent chacune des douze unités servent de support à des révisions d'histoire romaine – de la période royale à la fin de la République – mais aussi (et surtout) à des révisions grammaticales progressives : les premiers chapitres sont uniquement axés sur la morphologie, puis vient la syntaxe.

Arts de dire et formes de contrôle en situations d...
Université de Lorraine

« Passages de langues et légitimités linguistiques » est la première partie de la Grande Leçon Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme. Il est utile d’aborder les problèmes sociologiques touchant au plurilinguisme par l’observation des conditions de circulation entre les langues. Bilinguisme et diglossie sont parmi les formes les plus évidentes de cette circulation. Ils peuvent alors être analysés comme des expressions de rapports sociaux, qui engagent des questions globales de légitimité et de normes et non pas seulement des questions de degrés de maîtrises des langues. L’alternance codique est l’un des phénomènes marquants de ces rapports sociaux. Pour en saisir les contraintes et les ressources, les modèles socio-anthropologiques sont précieux : ils invitent à considérer que ces passages d’une langue à l’autre prennent tout leur sens sur un marché linguistique, qui confère des valeurs différenciées aux pratiques linguistiques, tout simplement parce que les langues en contact sont inégalement ajustées aux situations dans lesquelles les personnes les utilisent.Comprendre comment l’on peut tour à tour subir les contraintes de cadres rigides et formels d’interaction linguistique, puis s’en dégager par des habiletés tactiques, c’est comprendre comment l’alternance codique, loin d’être le symptôme d’un déficit linguistique, est le plus souvent le signe d’une compétence sociale. Le niveau de reconnaissance des langues en contact et leur degré de patrimonialisation pèsent néanmoins sur cette compétence, puisqu’ils offrent aux usagers de ces langues des dispositifs politiques très inégaux pour assumer la légitimité de leurs passages entre les langues.