Étape 2 : Analyse et traduction de la première tirade du Roi (vers 234-245)
Analyse
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
Ποδαπὸν ὅμιλον τόνδ´ ἀνελληνόστολον[1]
πέπλοισι βαρβάροισι κἀμπυκώμασι[2]
χλίοντα[1] προσφωνοῦμεν; οὐ γὰρ Ἀργολὶς[3]
ἐσθὴς[3] γυναικῶν οὐδ´ ἀφ´ Ἑλλάδος τόπων[4].
[Ὅπως δὲ χώραν οὔτε κηρύκων ὕπο,
ἀπρόξενοί[5] τε, νόσφιν ἡγητῶν, μολεῖν
ἔτλητ´ ἀτρέστως], τοῦτο[3] θαυμαστὸν πέλει.
Κλάδοι[3] γε μὲν δὴ κατὰ νόμους ἀφικτόρων
κεῖνται παρ´ ὑμῶν πρὸς θεοῖς ἀγωνίοις[6]·
μόνον τόδ´ Ἑλλὰς χθὼν[3] συνοίσεται στόχῳ.
καὶ τἄλλα πόλλ´ ἐπεικάσαι δίκαιον ἦν,
La première réplique du Roi comprend 5 phrases et commence par une question.
Ποδαπός, ά, όν : de quel pays ? Adjectif interrogatif ;
ὁ ὅμιλος, ου : troupe, rassemblement ;
ἀνελληνόστολος, ος, ον ne figure pas en tant que tel dans le Bailly ; mais on peut sans peine en deviner le sens. ἀν-έλλην signifie « non-grec » et la στολή désigne le vêtement. L'adjectif composé signifie donc « habillé d'une manière non grecque » ; ce qui laisse supposer 1) que les femmes ne sont pas d'origine grecque, 2) que seul leur vêtement est étranger : elles pourraient donc bien être grecques quand même... et voilà introduite la thématique du texte ;
κἀμπυκώμασι : crase pour καὶ ἀμπυκώμασι : et avec des bandeaux... ;
La phrase suivante est constituée d'une subordonnée introduite par Ὅπως, et a pour verbe ἔτλητε : « vous avez eu le courage », lequel a pour complément χώραν μολεῖν : « venir dans ce pays ». Puis série de trois restrictions :
οὔτε κηρύκων ὕπο : sans hérauts ;
ἀπρόξενοί : sans proxène (le proxène est un patron, un protecteur) ;
νόσφιν ἡγητῶν : sans guide.
Cette série marque le caractère incongru d'une telle démarche. En Grèce, une femme est toujours mineure, et ne saurait donc entreprendre, seule, un tel voyage ! Songeons à Nausicaa, qui pour aller faire une lessive non loin de son palais, doit être accompagnée de ses servantes... Il faut donc une situation dramatique et urgente pour que des femmes partent, seules, en exil.
ὁ κλάδος, ου : branchage, rameau ; branche d'olivier que présentaient les suppliants ;
ὁ ἀφίκτωρ, ωρος : le suppliant ;
μόνον τόδ´ Ἑλλὰς χθὼν συνοίσεται στόχῳ : le sujet est Ἑλλὰς χθὼν, la terre grecque ; le verbe, συνοίσεται, est le futur moyen de συμφέρομαι : être en accord avec ; ὁ στόχος (mot d'origine obscure) signifie ici la conjecture ;
καὶ τἄλλα πόλλ´ ἐπεικάσαι δίκαιον ἦν, / εἰ μὴ παρόντι φθόγγος ἦν ὁ σημανῶν. Système conditionnel irréel du présent, mais sans le ἄν de la principale. Voir fiche du kit de survie de l'helléniste Les systèmes conditionnels ;
σημανῶν : participe futur de σημαίνω, faire signe, s'expliquer ;
ὁ φθόγγος : bruit, voix, parole. On peut donc traduire mot à mot : « si à toi présente n'était la parole pour t'expliquer » ==> « si tu n'étais présente pour t'expliquer de vive voix ».
Votre traduction
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première tirade du Roi ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.