Étape 2 : Analyse et traduction de la suite de la seconde tirade du Roi (vers 252-261)
Analyse
[Ἐμοῦ δ´ ἄνακτος[1]] εὐλόγως ἐπώνυμον[2]
γένος[2] Πελασγῶν τήνδε[3] καρποῦται χθόνα[3].
Καὶ πᾶσαν αἶαν[3], [ἧς δί´ ἁγνὸς ἔρχεται
Στρυμών, τὸ πρὸς δύνοντος ἡλίου,] κρατῶ.
Ὁρίζομαι δὲ τήν τε Περραιβῶν χθόνα[3],
Πίνδου τε τἀπέκεινα, Παιόνων πέλας[3],
ὄρη τε Δωδωναῖα[3]· συντέμνει δ´ ὅρος[2]
ὑγρᾶς θαλάσσης· τῶνδε τἀπὶ τάδε κρατῶ.
Αὐτῆς δὲ χώρας Ἀπίας[4] πέδον τόδε[2]
πάλαι κέκληται φωτὸς ἰατροῦ χάριν.
Pélasgos se livre d'abord à un exposé géographique, avec la répétition du mot κρατῶ, « je règne sur » ; il délimite son royaume.
Καρπόομαι-οῦμαι : cueillir les fruits, recueillir ;
τἀπέκεινα : crase pour τὸ ἐπέκεινα : ce qui est au-delà ;
Le Strymon est un fleuve qui coule de l'actuelle Bulgarie jusqu'à l'est de la Chalcidique ; le Pinde est une chaîne montagneuse au centre de la Grèce ; Dodone se trouve en Épire, près de Ioannina ; la Péonie est au nord de la Grèce, entre la Macédoine et la Thrace ; quant aux Perrhèbes, ils occupaient l'Eubée... Autant dire que le royaume de Pélasgos couvrait toute la Grèce continentale ;
ὁ φώς, φωτός : homme, mortel. Ne pas confondre avec τὸ φῶς, φωτός, la lumière.
Votre traduction
À vous de jouer pour la suite de la seconde tirade du Roi ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.