Étape 2 : Analyse et traduction de la fin de la seconde tirade du Roi (vers 262-273)

Analyse

Ἆπις[1] γὰρ ἐλθὼν ἐκ πέρας Ναυπακτίας[2]

ἰατρόμαντις παῖς Ἀπόλλωνος[1] χθόνα[3]

τήνδ´[3] ἐκκαθαίρει κνωδάλων βροτοφθόρων,

[τὰ δὴ παλαιῶν αἱμάτων[4] μιάσμασι[5]

χρανθεῖς[1]´ ἀνῆκε γαῖα][1] μηνεῖται ἄκη

δρακονθόμιλον δυσμενῆ ξυνοικίαν.

Τούτων ἄκη τομαῖα καὶ λυτήρια[3]

πράξας ἀμέμπτωςἎπις[1] Ἀργείᾳ χθονὶ[6]

μνήμην ποτ´ ἀντίμισθον[3] ηὕρετ´ ἐν λιταῖς.

Ἔχουσα[7] δ´ ἤδη τἀπ´ ἐμοῦ

γένος τ´ ἂν ἐξεύχοιο καὶ λέγοις πρόσω.

Μακράν γε μὲν δὴ ῥῆσιν[3] οὐ στέργει πόλις[1].

Écoutons la lecture de ces versInformations[8]
  • Πέρα, ας = περαία, ας : le pays situé de l'autre côté ;

  • Τὸ κνώδαλον, ου : tout animal sauvage, monstres, reptiles... ;

  • Χρανθεῖσα, ης : participe aoriste passif féminin de χραίνω, souiller ;

  • ἀνῆκα : aoriste de ἀνίημι, produire (en parlant de la terre) ;

  • τὰ δὴ... γαῖα est une proposition relative, introduite par le pronom τὰ ; c'est une forme quelque peu archaïque ; en grec classique on attendrait ἅ. "Ce que la terre, souillée par les miasmes de sangs anciens produisit, funeste compagnie des dragons, il y porta remède" ;

  • τὸ ἄκος, ους : le remède ;

  • δρακονθόμιλος, ος, ον : qui fréquente les dragons ; δρακονθόμιλον δυσμενῆ ξυνοικίαν est apposé à τὰ δὴ ;

  • ἂν ἐξεύχοιο καὶ λέγοις : optatifs potentiels (avec ἂν), ou exprimant le souhait.

Voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les emplois de l'optatif.

Les premiers vers (262-267) présentent une certaine complexité syntaxique. Pour vous aider, vous pouvez visionner la vidéo ci-dessous.

Analyse des vers 262-265 de la version 10 (04:03)Informations[9]

Analyse logique des vers 262 à 267 de la version 10 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard

Votre traduction

À vous de jouer pour cette fin de la seconde tirade du Roi ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.