Étape 2 : Analyse et traduction de la fin de la seconde tirade du Roi (vers 262-273)
Analyse
Ἆπις[1] γὰρ ἐλθὼν ἐκ πέρας Ναυπακτίας[2]
ἰατρόμαντις παῖς Ἀπόλλωνος[1] χθόνα[3]
τήνδ´[3] ἐκκαθαίρει κνωδάλων βροτοφθόρων,
[τὰ δὴ παλαιῶν αἱμάτων[4] μιάσμασι[5]
χρανθεῖς[1]´ ἀνῆκε γαῖα][1] μηνεῖται ἄκη
δρακονθόμιλον δυσμενῆ ξυνοικίαν.
Τούτων ἄκη τομαῖα καὶ λυτήρια[3]
πράξας ἀμέμπτωςἎπις[1] Ἀργείᾳ χθονὶ[6]
μνήμην ποτ´ ἀντίμισθον[3] ηὕρετ´ ἐν λιταῖς.
γένος τ´ ἂν ἐξεύχοιο καὶ λέγοις πρόσω.
Μακράν γε μὲν δὴ ῥῆσιν[3] οὐ στέργει πόλις[1].
Πέρα, ας = περαία, ας : le pays situé de l'autre côté ;
Τὸ κνώδαλον, ου : tout animal sauvage, monstres, reptiles... ;
Χρανθεῖσα, ης : participe aoriste passif féminin de χραίνω, souiller ;
ἀνῆκα : aoriste de ἀνίημι, produire (en parlant de la terre) ;
τὰ δὴ... γαῖα est une proposition relative, introduite par le pronom τὰ ; c'est une forme quelque peu archaïque ; en grec classique on attendrait ἅ. "Ce que la terre, souillée par les miasmes de sangs anciens produisit, funeste compagnie des dragons, il y porta remède" ;
τὸ ἄκος, ους : le remède ;
δρακονθόμιλος, ος, ον : qui fréquente les dragons ; δρακονθόμιλον δυσμενῆ ξυνοικίαν est apposé à τὰ δὴ ;
ἂν ἐξεύχοιο καὶ λέγοις : optatifs potentiels (avec ἂν), ou exprimant le souhait.
Voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les emplois de l'optatif.
Les premiers vers (262-267) présentent une certaine complexité syntaxique. Pour vous aider, vous pouvez visionner la vidéo ci-dessous.
Analyse logique des vers 262 à 267 de la version 10 ; vidéo réalisée par Michèle Tillard
Votre traduction
À vous de jouer pour cette fin de la seconde tirade du Roi ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.