Étape 2 : Analyse et traduction de la réplique du chœur (vers 246-248)
Analyse
πρὸς σὲ λέγω : je te parle, je m'adresse à toi (on remarquera le parallélisme avec le v. 236 : προσφωνοῦμεν. Il est essentiel de savoir à qui l'on s'adresse, pour ne pas commettre d'impair, risquer d'offenser un dieu ;
S'ensuivent trois hypothèses, exprimées par πότερον... ἤ...ἤ... ;
ὁ ἔτης, ου : simple particulier ;
ὁ τηρὸν ῥάβδου ἱεροῦ : le gardien de la baguette sacrée, = le prêtre ;
πόλεως ἀγόν : chef de la cité. On remarquera que le coryphée ne dit pas le mot βασιλεύς : elle ignore le statut exact de ce chef, qui peut être un τύραννος... Voir la voir la fiche de vocabulaire Les mots du pouvoir.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette réplique du chœur ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.