Étape 2 : Analyse et traduction de la réplique du chœur (vers 246-248)

Analyse

ΧΟΡΟΣ

Εἴρηκας ἀμφὶ κόσμον[1] ἀψευδῆ λόγον.

Ἐγὼ δὲ πρὸς σὲ πότερον ὡς ἔτην[2] λέγω,

τηρὸν[2] ἱεροῦ ῥάβδου, ἢ πόλεως ἀγόν[2] ;

Écoutons la lecture de ces versInformations[3]
  • πρὸς σὲ λέγω : je te parle, je m'adresse à toi (on remarquera le parallélisme avec le v. 236 : προσφωνοῦμεν. Il est essentiel de savoir à qui l'on s'adresse, pour ne pas commettre d'impair, risquer d'offenser un dieu ;

  • S'ensuivent trois hypothèses, exprimées par πότερον... ἤ...ἤ... ;

  • ὁ ἔτης, ου : simple particulier ;

  • ὁ τηρὸν ῥάβδου ἱεροῦ : le gardien de la baguette sacrée, = le prêtre ;

  • πόλεως ἀγόν : chef de la cité. On remarquera que le coryphée ne dit pas le mot βασιλεύς : elle ignore le statut exact de ce chef, qui peut être un τύραννος... Voir la voir la fiche de vocabulaire Les mots du pouvoir.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette réplique du chœur ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.