Étape 2 : Analyse et traduction des vers 29-31

Étape 2 : Analyse et traduction phrase par phrase

Analyse

Τῶ ποτὶ μὲν χείλη μαρύεται ὑψόθι κισσός[1],

κισσὸς[1] ἑλιχρύσῳ[2] κεκονιμένος[1]· [1] δὲ κατ᾽ αὐτόν

καρπῷ[3] ἕλιξ[1] εἱλεῖται ἀγαλλομένα[1] κροκόεντι[3].

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[4]

Le poète commence par décrire le haut du vase, orné de lierre et d'hélichryse (une fleur jaune d'or) ;

  • Τῶ : forme dorienne de τοῦ ; ποτί : forme dorienne de πρός ;

  • ὁ κισσός, οῦ : le lierre ;

  • μαρύομαι = μηρύομαι : s'enrouler ; on note déjà que le –η ionien attique se traduit par un -α en dorien. Voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Le dialecte dorien ;

  • κεκονιμένος : "saupoudré" ; parfait passif de κονίω, "couvrir de poussière" ;

  • ὁ ἑλίχρυσος, ου : hélichryse ou immortelle, fleur jaune d'or.

Hélichryse, ou immortelle d'ItalieInformations[5]
  • ἁ... ἕλιξ = ἡ ἕλιξ : la spirale : la tige même du lierre, ou une autre plante ?

  • κατ᾽ αὐτόν : « dans cette bordure » selon la traduction de Ph-E Legrand (Belles-Lettres, 2001) : Virgile parle en effet de "deux bordures entrelacées" (Bucoliques III, 38-39) ;

  • ἀγάλλομαι + datif : s'enorgueillir de, se réjouir de.

Votre traduction

N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.