Étape 2 : Analyse et traduction des vers 29-31

Analyse
Le poète commence par décrire le haut du vase, orné de lierre et d'hélichryse (une fleur jaune d'or) ;
Τῶ : forme dorienne de τοῦ ; ποτί : forme dorienne de πρός ;
ὁ κισσός, οῦ : le lierre ;
μαρύομαι = μηρύομαι : s'enrouler ; on note déjà que le –η ionien attique se traduit par un -α en dorien. Voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Le dialecte dorien ;
κεκονιμένος : "saupoudré" ; parfait passif de κονίω, "couvrir de poussière" ;
ὁ ἑλίχρυσος, ου : hélichryse ou immortelle, fleur jaune d'or.

ἁ... ἕλιξ = ἡ ἕλιξ : la spirale : la tige même du lierre, ou une autre plante ?
κατ᾽ αὐτόν : « dans cette bordure » selon la traduction de Ph-E Legrand (Belles-Lettres, 2001) : Virgile parle en effet de "deux bordures entrelacées" (Bucoliques III, 38-39) ;
ἀγάλλομαι + datif : s'enorgueillir de, se réjouir de.
Votre traduction
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.