Étape 2 : Analyse et traduction des vers 32-38

Analyse

Ἔντοσθεν[1] δὲ γυνά[2], τι θεῶν δαίδαλμα[3], τέτυκται,

ἀσκητὰ[3] πέπλῳ τε καὶ ἄμπυκι[4]· πὰρ δέ οἱ[1] ἄνδρες[2]

καλὸν ἐθειράζοντες[2] ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλος

νεικείουσ᾽ ἐπέεσσι· τὰ δ᾽ οὐ φρενὸς ἅπτεται αὐτᾶς[5]·

ἀλλ᾽ ὁκὰ μὲν τῆνον[6] ποτιδέρκεται ἄνδρα[6] γέλαισα[2],

ἄλλοκα δ᾽ αὖ ποτὶ τὸν[6] ῥιπτεῖ νόον[6]· οἵ δ᾽[2] ὑπ᾽ ἔρωτος

δηθὰ κυλοιδιόωντες[2] ἐτώσια μοχθίζοντι.

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[7]

Théocrite décrit ici une première scène, au présent, opposant une femme et plusieurs hommes. Celle-ci se trouve à l'intérieur du vase (ἔντοσθεν).

  • Τέτυκται : parfait passif de τεύχω, fabriquer, façonner ;

  • Τὸ δαίδαλμα : œuvre d'art (le mot évoque l'artiste et architecte Dédale...) ; "œuvre des dieux" : cette femme serait-elle une nouvelle Pandore ?

  • ὁ ἄμπυξ, υκος : bandeau de femme pour attacher les cheveux sur le front ; diadème ;

  • πὰρ δέ οἱ : "à ses côtés". Attention ! οἱ n'est pas ici un article masc. pl., mais le pronom réfléchi simple masc-fém, qui renvoie donc à "la femme" ! Cf. Allard & Feuillâtre, § 66, p. 41. ;

  • ἐθειράζω semble un "hapax " : être chevelu ;

  • ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλος : alternativement, tantôt l'un, tantôt l'autre ; Théocrite insiste lourdement sur le caractère "amœbée" de ces chants ;

  • νεικείουσ᾽ ἐπέεσσι : formule homérique ;

  • αὐτᾶς = αὐτῆς ;

  • ὅκα μὲν... ἄλλοκα δέ = ὅτε μὲν... ἄλλοτε δέ. Voir fiche sur le dialecte ionien ;

  • Τῆνος, α, ο : pronom démonstratif dorien, équivalent de ἐκεῖνος ;

  • ποτὶ τὸν : vers celui-là. Encore une fois, τὸν n'est pas ici un article, mais un pronom ;

  • κυλοιδιόωντες : participe épique de κυλοιδιάω-ῶ, "avoir les paupières gonflées" ;

  • ἐτώσια μοχθίζοντι,"ils se donnent de la peine pour rien" (Théocrite, I, 38) – forme dorienne de la 3ème personne du pluriel.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette seconde partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.