Étape 2 : Analyse et traduction des vers 55-60

Analyse

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[6]

Après cette triple scène (la femme, le vieillard, l'enfant), on retrouve une vue générale du vase, qui nous rappelle que nous avons bien affaire à une ecphrasis. Le chevrier vante ici la perfection du vase.

  • Αἰολικὸν θάημα : « spectacle comme on en voit en Éolie » ; mais peut-être faut-il corriger, comme l'édition des Belles Lettres, en Αἰπολικὸν θάημα : "spectacle étonnant pour un chevrier" ;

  • τέρας κέ τυ θυμὸν ἀτύξαι : κέ = ἄν ; τυ est la forme dorienne de "σύ" ; ἀτύξαι (+ κέ) ne peut être qu'un optatif aoriste à la 3ème personne du singulier, dont le sujet est "τέρας" et le COD "θυμὸν" ; peut-être faut-il voir là une forme d'anacoluthe : "toi, ce prodige pourrait frapper de stupeur ton cœur" ;

  • Unique exemple d'enjambement dans ce texte : ἄχραντον ; le mot "vierge" est donc particulièrement mis en valeur ; il souligne l'importance du cadeau, un vase absolument neuf.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette cinquième partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.