Étape 2 : Analyse et traduction des vers 55-60
Analyse
Παντᾷ δ᾽ ἀμφὶ δέπας[1] περιπέπταται ὑγρὸς ἄκανθος[2],
Αἰολικὸν θάημα[2]· τέρας[2] κέ τυ θυμὸν[3] ἀτύξαι.
Τῶ μὲν ἐγὼ[2] πορθμῆϊ Καλυδνίῳ[4] αἶγά τ᾽[3] ἔδωκα
ὦνον καὶ τυρόεντα μέγαν[3] λευκοῖο γάλακτος[5]·
οὐδέ τί πω ποτὶ χεῖλος ἐμὸν[3] θίγεν, ἀλλ᾽ ἔτι κεῖται
ἄχραντον.
Après cette triple scène (la femme, le vieillard, l'enfant), on retrouve une vue générale du vase, qui nous rappelle que nous avons bien affaire à une ecphrasis. Le chevrier vante ici la perfection du vase.
Αἰολικὸν θάημα : « spectacle comme on en voit en Éolie » ; mais peut-être faut-il corriger, comme l'édition des Belles Lettres, en Αἰπολικὸν θάημα : "spectacle étonnant pour un chevrier" ;
τέρας κέ τυ θυμὸν ἀτύξαι : κέ = ἄν ; τυ est la forme dorienne de "σύ" ; ἀτύξαι (+ κέ) ne peut être qu'un optatif aoriste à la 3ème personne du singulier, dont le sujet est "τέρας" et le COD "θυμὸν" ; peut-être faut-il voir là une forme d'anacoluthe : "toi, ce prodige pourrait frapper de stupeur ton cœur" ;
Unique exemple d'enjambement dans ce texte : ἄχραντον ; le mot "vierge" est donc particulièrement mis en valeur ; il souligne l'importance du cadeau, un vase absolument neuf.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette cinquième partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.