Étape 2 : Analyse et traduction des vers 45-54

Analyse

Τυτθὸν δ᾽ ὅσσον ἄπωθεν ἁλιτρύτοιο γέροντος[1]

πυρναίαις σταφυλαῖσι[2] καλὸν[3] βέβριθεν ἀλωά[3],

τὰν[4] ὀλίγος τις κῶρος[3] ἐφ᾽ αἱμασιαῖσι[1] φυλάσσει

ἥμενος[3]· ἀμφὶ δέ νιν[1] δύ᾽ ἀλωπεκες[3], ἁ μὲν[3] ἀν᾽ ὄρχως

φοιτῇ σινομένα[3] τὰν τρώξιμον[4], ἁ δ᾽[3] ἐπὶ πήραι[5]

πάντα δόλον τεύχοισα[3][3] τὸ παιδίον οὐ πρὶν ἀνησεῖν

φατὶ πρὶν ἢ ἀκράτιστον ἐπὶ ξηροῖσι καθίξῃ·

αὐτὰρ ὅγ᾽ ἀνθερίκοισι καλὰν[4] πλέκει ἀκριδοθήραν[4]

σχοίνῳ ἐφαρμόσδων· μέλεται δέ οἱ[6] οὔτε τι πήρας

οὔτε φυτῶν τοσσῆνον, ὅσον περὶ πλέγματι γαθεῖ.

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[7]

Troisième scène : à nouveau Théocrite veille à la transition, grâce au vers 45 : "non loin du vieillard qui pêche"... On remarquera l'équilibre : après une scène très minérale et à un seul personnage, on retrouve un tableau floral (vigne, asphodèle...), à plusieurs acteurs : un enfant, deux renards.

  • Τυτθὸν δ᾽ ὅσσον ἄπωθεν : non loin de ;

  • σταφυλαῖσι ... βέβριθεν : est chargé de grappes (en parlant d'une vigne) : expression homérique ; πυρναίαις, « brunissantes » est très douteux ;

  • ἀλωά (en attique ἀλωή) désigne le vignoble, d'où la vigne ;

  • ἡ αἱμασιά, ᾶς : mur ou clôture de pierres sèches ;

  • ὄρχως = forme dorienne pour ὄρχους (rangées de ceps) ;

  • τρώξιμος, ος, ον : ce qu'on peut manger cru ;

  • ἐπὶ πήραι = ἐπὶ πήρᾳ : en direction de la besace ;

  • φατί = φησί (forme dorienne) ;

  • τοσσῆνος = τοσοῦτος (dorien) ; il s'agit ici d'une corrélation, τοσσῆνον...ὅσον : autant... que.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette quatrième partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.