Étape 2 : Analyse et traduction des vers 45-54
Analyse
Τυτθὸν δ᾽ ὅσσον ἄπωθεν ἁλιτρύτοιο γέροντος[1]
πυρναίαις σταφυλαῖσι[2] καλὸν[3] βέβριθεν ἀλωά[3],
τὰν[4] ὀλίγος τις κῶρος[3] ἐφ᾽ αἱμασιαῖσι[1] φυλάσσει
ἥμενος[3]· ἀμφὶ δέ νιν[1] δύ᾽ ἀλωπεκες[3], ἁ μὲν[3] ἀν᾽ ὄρχως
φοιτῇ σινομένα[3] τὰν τρώξιμον[4], ἁ δ᾽[3] ἐπὶ πήραι[5]
πάντα δόλον τεύχοισα[3][3] τὸ παιδίον οὐ πρὶν ἀνησεῖν
φατὶ πρὶν ἢ ἀκράτιστον ἐπὶ ξηροῖσι καθίξῃ·
αὐτὰρ ὅγ᾽ ἀνθερίκοισι καλὰν[4] πλέκει ἀκριδοθήραν[4]
σχοίνῳ ἐφαρμόσδων· μέλεται δέ οἱ[6] οὔτε τι πήρας
οὔτε φυτῶν τοσσῆνον, ὅσον περὶ πλέγματι γαθεῖ.
Troisième scène : à nouveau Théocrite veille à la transition, grâce au vers 45 : "non loin du vieillard qui pêche"... On remarquera l'équilibre : après une scène très minérale et à un seul personnage, on retrouve un tableau floral (vigne, asphodèle...), à plusieurs acteurs : un enfant, deux renards.
Τυτθὸν δ᾽ ὅσσον ἄπωθεν : non loin de ;
σταφυλαῖσι ... βέβριθεν : est chargé de grappes (en parlant d'une vigne) : expression homérique ; πυρναίαις, « brunissantes » est très douteux ;
ἀλωά (en attique ἀλωή) désigne le vignoble, d'où la vigne ;
ἡ αἱμασιά, ᾶς : mur ou clôture de pierres sèches ;
ὄρχως = forme dorienne pour ὄρχους (rangées de ceps) ;
τρώξιμος, ος, ον : ce qu'on peut manger cru ;
ἐπὶ πήραι = ἐπὶ πήρᾳ : en direction de la besace ;
φατί = φησί (forme dorienne) ;
τοσσῆνος = τοσοῦτος (dorien) ; il s'agit ici d'une corrélation, τοσσῆνον...ὅσον : autant... que.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette quatrième partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.