Étape 2 : Analyse et traduction des vers 60-63

Analyse

Τῷ κά τυ μάλα πρόφρων[1] ἀρεσαίμαν,

αἴ κά μοι τύ, φίλος, τὸν ἐφίμερον ὕμνον[2] ἀείσῃς.

Κοὔτι τυ κερτομέω. Πόταγ᾽, ὠγαθέ[3]· τὰν γὰρ ἀοιδάν[2]

οὔ τί πᾳ εἰς Ἀΐδαν γε τὸν ἐκλελάθοντα[4] φυλαξεῖς.

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[5]

Enfin, voici les derniers vers, ultime invitation au chant.

  • Τυ peut être une forme dorienne pour σύ ; comme au vers 56, il s'agit ici d'une sorte de vocatif : "toi, je t'en ferai volontiers cadeau..." ;

  • Τῷ κά τυ... ἀρεσαίμαν αἴ κά μοι τύ... ἀείσῃς : système conditionnel potentiel ; voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les systèmes conditionnels ;

  • Κοὔτι τυ κερτομέω : expression de la défense, "ne m'insulte pas" ;

  • πόταγε = πρόσαγε : "va ! allons !" ;

  • ὠγαθέ = ὦ ἀγαθέ ;

  • πᾳ = πῃ, particule enclitique : "quelque part".

Votre traduction

À vous de jouer pour cette dernière partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.